Subject: разъединяющая оговорка law помогите перевести термин "разъединяющая оговорка" (встречается как отдельный пункт в договоре лизинга воздушного судна). у меня только один вариант - dissociative warranty... но 100% уверенности нет...
|
что-то не то. приведите текст оговорки, пожалста. |
подозрение падает на "Severability clause", но без подробного контекста разговора не будет. |
контекста, к сожалению, нет. в конце документа идет перечень возможных заключительных положений договора лизинга (это по сути дела проект договора, ну типа draft). так озаглавлен один из подобных пунктов, содержание которого мне не известно и раньше не встречалось. |
тогда разговора не будет :) но то, что Вы привели - есть, простите, абсюрд. что в русском, что в английском. |
Есть подозрение, что договор переводной.. обычная практика.. берут у западенцев, дерьмово переводят, потом пытаются перевести обратно.. Если уж обязательно что-то нужно написать, то напишите, что посоветовал предыдущий оратор. Уверен на сто процентов, что его догадка верна. (хотя контекст, конечно, рулит)) Кто у кого, кстати, в лизинг-то берет? |
мы у бразильцев, наверно это как раз и объясняет ситуацию... |
Эмбраеры? |
они самые, пчелки :) |
|
link 27.08.2007 14:13 |
может, это several liability clause, оговорка о раздельной ответственности? (чем богаты) |
natic А, кто берет? Если не секрет)) |
IS к сожалению, секрет (как-никак подписывалась под неразглашение информации касательно деятельности компании), так что не серчайте! :) |
natic Понимаю..никаких проблемм.. интерес, кстати, был профессиональный, но не для служебного использования))) |
Похоже на severability. |
You need to be logged in to post in the forum |