DictionaryForumContacts

 Т.Ю.

link 13.01.2005 6:32 
Subject: to throw the forms out of plumb
Слово встречается в следующем контексте (речь о домкратах для перемещения скользящей опалубки):
Jacks are placed so they carry approximately the same load, so that not to throw the forms out of plumb. The number of jacks being utilized is controlled by their carrying capacities.
Как перевести throw the forms out of plumb? “Чтобы опалубка не вышла из равновесия”, или я ошибаюсь? А смысл второго предложения мне вообще недоступен. Помогите, пожалуйста!

 User

link 13.01.2005 15:32 
1) ...чтобы не допустить отклонения [элементов] опалубки по вертикали (или в вертикальном направлении).

2) Количество(число) используемых домкратов определяется их [общей] подъемной силой.

 Т.Ю.

link 13.01.2005 16:14 
Спасибо за помощь! А то я уже была готова опять стать "аскером, который пошел по второму кругу в надежде на то, что 13.01 звезды лягут для него удачнее, чем 11.01." Хотя я бы сказала "...упадут удачнее, чем 11.01..." С Еще Одним Новым Годом Вас!!!

 User

link 13.01.2005 23:20 
Да нет, Т.Ю., Вы у нас аскер опытный, контекст с некоторых пор даете достаточно полный, в отличие от некоторых, которые кроме сабжа из трех слов без толчка со стороны ничего больше сообщать не хотят. А Вы, значит, теперича на опалубках специализируетесь? Спасибо за поздравления и понятных Вам текстов в Новом Году!!

 Т.Ю.

link 14.01.2005 8:03 
Да кроме как про опалубку, ни про что больше никогда и не переводила... Первый опыт-с... "Специализируюсь", правда, громковато сказано, но кое-какие знания приобрела. Хотя если судить по частоте моего "аскинга", мне еще учиться и учиться! А так хочется когда-нибудь стать еще и "ансерером"...

 Редиска

link 15.01.2005 13:33 
Не скромничайте, Т.Ю., ваши вопросы уже становятся такими, что на них фиг ответишь :)))))

 Т.Ю.

link 16.01.2005 5:36 
Только что все-таки стала "ансерером". Думаю, что ответила правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum