Subject: duly made and notified. law Пожалуйста, помогите перевести.The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified. Как всегда коряво, но все же.. Положения данного Устава в отношении изъятия акций будут применены в случае неоплаты суммы, которая по условиям выпуска акции, должна быть оплачена в определенное время, либо по номинальной стоимости либо приплаты к ней, как если бы та же сумма должна была быть оплаченной на основании соответствующим образом проведенного и уведомленного опциона. Насчет уведомленного опциона- вызывает настороженность. Но как это выразить в соотвестсвующей форме?? Заранее спасибо |
call в уставе - это требование об уплате неоплаченной части акции, которую должны опалтить акционеры. Есть перевод такой: Действие положений настоящего Устава, касающихся конфискации будет распространяться в случае неуплаты какой-либо суммы, которая, в соответствии с условиями эмиссии данных акций, подлежит оплате в течение определенного срока, как в счет оплаты номинальной стоимости акций, так и в качестве премии, в таком же порядке, как если бы такая сумма должна была быть оплачена на основании предъявленного требования об оплате, которое было оформлено и предъявлено надлежащим образом. |
спасибо Насчет конфискации- явно относится к публичному праву, это государство может конфисковать, а фирма изъять или отозвать.(ИМХО) |
You need to be logged in to post in the forum |