![]() |
Subject: акт о предоставлении персонала busin. Уважаемые Мастера!Ищу не могу найти перевод названия этого документа. Сама уже готова придумать. Контекст такой: некое ООО, одним из учредителей которого является западная компания, заключило с этой самой компанией договор о том, что она будет предоставлять ООО сотрудников "по вызову", в основном, специалистов высшего управленческого звена. С каждым из специалистов заключается соглашение о предоставлении услуг. И в какой-то момент составляются эти самые акты о предоставлении персонала. Помогите плиз! Заранее спасибо |
|
link 17.08.2007 11:01 |
Здесь Вам очень поможет хорошее слово "seconding". |
Secondment Agreement |
10-4 а разве в secondment agreement речь идет не о командировании? |
|
link 17.08.2007 11:36 |
Есть еще слово "поднаем". |
contractor? |
В том документе, который я перевожу (акт налоговой инспекции) эти предоставленные сотрудники также называются и командированными. Так что secondment подойдет, наверное. А акт? Мне кажется, agreement - не то. может быть, report? |
agreement точно не акт. Скорее report |
Мерси на вас (это по-болгарски :)) Огромное! Напишу secondment reports |
|
link 17.08.2007 12:53 |
Outsourcing contract или Staff leasing contract |
Есть такие широко распространённые НА ЗАПАДЕ понятия - PAAF (Personnel Assignment Authorisation Form), а ещё это может быть Personnel Call-off Form(s) не надо никаких contracts, reports and acts. Так не говорят и не пишут. Так коряво переводят необтёртые заграницей русские. простите за резкость |
Mo Лучше коряво но без хамства Извините за дерзость |
|
link 20.08.2007 6:43 |
Mo, А outsourcing и staff leasing наверное чисто нашенские понятия, да? |
You need to be logged in to post in the forum |