DictionaryForumContacts

 Weletska

link 15.06.2011 11:07 
Subject: Mobilite sur le marche du travail
Приветствую, помогите разобраться со стандартными фразами на французском - он у меня в пассиве, к огромному сожалению. Речь идет о заголовках колонок Таблицы под общим названием Les Indicateurs de mobilite de la main-doeuvre:
Очень нужен перевод следующего:
1. Transitions entre emploi, chomage at inactivite
2. Mobilite au sein de l'emploi
3. Total mobilite de la main-doeuvre
Мои варианты (думаю, не совсем точные):
1. Переходы от занятости к безработицы и бездеятельности
2. Мобильность среди занятого персонала
3. Всего мобильность кадров
Заранее спасибо!

 Weletska

link 15.06.2011 14:18 
неужели ни у кого нет вариантов?

 marimarina

link 15.06.2011 15:07 
предложу свой вариант:

Показатели мобильности рабочей силы

1. Transitions entre emploi, chômage et inactivité
Динамика между трудовой занятостью, безработицей и незанятостью

2. Mobilité au sein de l'emploi
Мобильность внутри трудовой отрасли

3. Total mobilité de la main-d'œuvre
Мобильность рабочей силы в целом

 In_g@

link 15.06.2011 15:12 
2 - может, мобильность занятого населения/трудовых ресурсов?

 Weletska

link 15.06.2011 15:19 
In_g@, похоже, что ваш вариант ближе к правильному, тут специалист по HR предлагает "естественная мобильность". Спасибо! )

 In_g@

link 15.06.2011 15:21 
мне кажется, должны какие-то специальные HR-термины для всех этих показателей, в России, наверное, тоже такая статистика ведется

 Weletska

link 15.06.2011 15:24 
да, вы правы. Я тоже думаю, что есть какие-то клише, как в русском (укр.), и в англ. языках.

 Denisska

link 15.06.2011 15:31 
=рабочей силы=
трудовых ресурсов +1

 Lena2

link 15.06.2011 15:44 

 

You need to be logged in to post in the forum