DictionaryForumContacts

 Santa

link 30.12.2004 6:18 
Subject: Бухгалтерия (продолжение)
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Gain on sales of participations and fixed assets to be transferred to share capital

Заранее спасибо

 Irisha

link 30.12.2004 6:51 
Прибыль от продажи долей в зависимых обществах и имущественных вкладов в уставный капитал. Но вторая часть меня как-то смущает.

 Tollmuch

link 30.12.2004 8:05 
ИМХО "капитализируемая/подлежащая капитализации прибыль от..." Хотя с прибылью тут бы поосторожнее - бог знает, что они там капитализируют, а gain, как меня когда-то учили, часто бывает безопаснее перевести как "внереализационный доход".

 Irisha

link 30.12.2004 9:54 
Santa! Что ж Вы нас mislead? Ай-ай-ай! Там после participation не and стоит, а зпт. Мне кажется, это несколько меняет дело. "Прибыль от продажи долей в зависимых обществах; имущество, вносимое в уставный капитал".
2Tollmuch: я капитализацию прибыли понимаю как ее реинвестирование в предприятие, а тут, вроде, другая ситуация: продали свои акции в какой-то компании, что-то наварили, а капитализируют они ее или нет - пока не ясно. Я могу, естественно, ошибаться, но термин "прибыль от продажи долей" используется и звучит, на мой взгляд, нормально. Можно было бы использовать термин "прирост", но если бы было "gain from participations", а здесь именно “from sales of participations”. Но вообще какая-то странная статья: две такие разные вещи объединены в одну строку… Наверное, я не до конца разобралась.

 Tollmuch

link 30.12.2004 9:58 
to be transferred to share capital (ИМХО) = "реинвестировать в предприятие", а? :-)

 Irisha

link 30.12.2004 10:12 
Для Вас share capital - это уставник или акционерный капитал в целом?

 Irisha

link 30.12.2004 10:20 
Кажется, доперло: Вы имеете в виду увеличение уставного капитала за счет имущества? Но тогда почему это в одной строке с participations? Как-то мы усложняем, мне кажется. У меня сегодня, честно говоря, запарка, поэтому сосредоточиться толком не могу. Боюсь, что смогу подумать над эти только ближе к ночи.

 Tollmuch

link 30.12.2004 10:25 
Щас еще, ближе к ночи... ;-) Праздник на носу, можно сказать - не напрягайтесь :-) Gains on sales of participations не менее логично капитализировать, чем gains on sales of fixed assets - ИМХО именно это здесь имеется в виду.

 Irisha

link 30.12.2004 10:40 
Санту жалко! Хочется помочь. Да и сама бы разобралась. А Вы считаете, что gains on sales к fixed assets тоже относится?

 Irisha

link 30.12.2004 10:40 
Санта! а у Вас deadline когда? И нет ли часом всей этой фигни на турецком (вдруг)?

 Tollmuch

link 30.12.2004 10:44 
Да не "gains on sales к fixed assets тоже относится", а "gains on sales of participations" AND "gains on sales of fixed assets" ИМХО в равной мере могут быть капитализированы.

 Santa

link 30.12.2004 11:00 
Я здесь.Дедлайн 2го, а я только на 4-ой странице сижу.Пишу все шрифтом 6-го размера:( Вся эта фигня на 23 стр в hard copy, в электронке нету. Помимо перевода как не знаю кто сижу и рисую таблицы и ввожу цифры миллионные. :( Новый год скоро:(
Irisha, там нет запятой, после Партисипейшенс стоит and.

 Tollmuch

link 30.12.2004 11:10 
Santa, да Вы себе глаза-то не ломайте :-) Пишите 12-м, а потом сожмете до 6-го :-)Оно и пойдет быстрее...

 Irisha

link 30.12.2004 11:20 
Короче, я окончательно запуталась, лучше не буду вмешиваться. Санта! На счет цифр. Вы бы написали названия этих отчетов, они же в большинстве своем есть в инете. Я бы Вам их на мыло скинула, если получиться скопировать. Но опять-таки - ближе к ночи. Сейчас убегаю.

 

You need to be logged in to post in the forum