DictionaryForumContacts

 г-н инкогнито

1 2 all

link 26.07.2007 13:19 
Subject: Офф - недостойное поведение (это не тролль)

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:44 
alk, а Аннушка-чума (a.k.a. Dezerad) так и будет безнаказанно отравлять атмосферу своими как минимум ксенофобскими высказываниями? В приличных местах за такое бьют.

Вот я что у себя нашла. Откуда, кто - история умалчивает.
Моральный кодекс переводчика:
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
Для последовательного перевода нормой считается 7-часовой день, но допускаются сверхурочные.
Для синхронистов: работа обязательно в паре, сменяясь каждые 20 минут. Рабочий день 7 часов, если он превышен, требуется третий переводчик. В одиночку синхронист не должен работать более часа.
Сюда же добавлю, что переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).

 Zafer

link 26.07.2007 14:48 
2 langkawi

Не, до такого точно не дойдет!:)))
но у меня обычно прикол с другой стороны. начальник частенько использует фразу типа : "....ты ему объясни что мы .....". понятное дело, я ее, опускаю, но звучит для меня смешно, я привыкла, что начальники от первого лица выражаются, а тут весело получается:))

 Zafer

link 26.07.2007 14:51 

а вы сталкивались с синхронистом (не европейцем), который четко работал в паре или не более часа один? У нас это только на бумаге и нарушаются все допустимые нормы

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:57 
2 Zafer:
Нет, если начальник Вам дает такие полномочия, это совершенно другая история, конечно же. Да понятно, что все нарушается и в хвост, и в гриву ;-)))

 Martinie

link 26.07.2007 15:06 
Пожалуй, соглашусь абсолютно со всеми, все правы.
Моя ситуация - как та палка о двух концах, с одной стороны хамство, с другой - советы со мной, вроде, "а как вот тут", "а что ты думаешь", "пусть принесут НАМ чай" (примерно так), и мужик-то молодой совсем - 29-30 лет, но борзый, у нас почти одинаковый возраст - мне 27.
Соглашусь со всеми, что допустил непрофессионализм в работе, но это, кажется мне, проистекает из вот этих самых "советов".
Насчет турков. Согласен, нельзя всех в один строй ровнять, люди разные бывают, как грится везде найдется паршивая овца.
Работу пока не хочу бросать и уходить в никуда тоже не очень желаю, ради своего CV хочу поработать до конца проекта.

 Martinie

link 26.07.2007 15:10 
Я уже в норме, снова готов в бой.
Спасибо всем вам за слова поддержки

Закрываем ветку, или...?

 langkawi2006

link 26.07.2007 15:20 
Martinie, речь не мальчика, но мужа! ;-)))

 ivann

link 26.07.2007 15:24 
Василич, дали указ поручику Ржевскому, послать их к Тарасу Бульбе, в Запопорожескую область (ЗПО)

 Martinie

link 26.07.2007 15:25 
ХА-ха, мы им еще покажем, кто есть ху ))))

 OL

link 26.07.2007 15:53 
В следующий раз скажите в ответ "фак офф".
а серьезно если, - то хамство...

 Доброжеватель

link 26.07.2007 17:26 
Оффтоп в оффтопе. langkawi2006, ваша история в посте от 26.07.2007 16:55 чрезвычайно напомнила мне одного человека, которого я знаю по другому форуму. Он сейчас вроде во фриланс подался. Шепните в личку имя, может, я его и вправду знаю, или просто совпадение вышло?

 Deserad

link 27.07.2007 6:34 
langkavi, а какая связь между мной и моральным кодексом переводчика? :) (я его выполняю, кстати) и в чем выражается моя "ксенофобия"? А давайте поищем действительно ксенофобские ветки, если их еще все не срезали?

Отмечу еще раз (для alk специально, потому что девушка не хочет внимательно читать или понимать ничего), что мне просто не близок менталитет восточных народов, но это их проблема - главное. чтобы они не насаждали его в другой стране. Вопрос вообще обсуждать бессмысленно.alk, простите, если что не так.

Добавлю еще по поводу переводчиков - "хартия переводчиков гласит" (помните "Осенний марафон"), что переводчик должен содействовать дружбе и взаимопониманию между народами - вот очень важная штука, на мой взгляд! :)

 Juliza

link 27.07.2007 7:40 
когда же Deserad сгинет наконец!

 gel

link 27.07.2007 7:43 
"сгинет" сначала прочитал как "сгниёт".
Много думал. (с)

 Juliza

link 27.07.2007 7:53 
тоже неплохой вариант

 Лида

link 27.07.2007 7:54 
to langkawi2006
этот моральный кодекс из книге И.С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводника» (http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=954)
Вы считаете, что даже реалии нельзя самостоятельно объяснять?
А если бы Вас спросили: "Который час?", Вы бы сами ответили или перевели другой стороне?

 Natasha_777

link 27.07.2007 8:59 
Ага, мне как-то рассказывали байку (боян, наверное) о том, как один переводчик работал на встрече японских и российских деловых кругов и японская сторона начала сыпать анекдотами - мягко говоря, весьма своеобразными для российского ч/ю.
После первого такого анекдота, переведенного дословно (что-то вроде "вчера я пошел к соседу, а его не было дома - хахаха") часть российских представителей замерла в непонимании, на лицах других появилась робкая вежливая улыбка, а третьи молча уставились на переводчика (как на крайнего). Лица японцев, до этого светившиеся подобно полным лунам, слегка омрачились. В воздухе повисло напряжение.
Начиная со второй шутки, переводчик плюнул на специфический японский юмор и использовал весь собственный запас смешных историй. Всем было весело. Контракт был подписан. Дипломатические отношения окрепли.

 aleko.2006

link 27.07.2007 9:28 
про японцев - прикол )))

 langkawi2006

link 27.07.2007 11:50 
2 Лида:
*Вы считаете, что даже реалии нельзя самостоятельно объяснять?*
Уточните, пожалуйста, что именно Вы имеете в виду под "реалиями", а то мы несколько в недоумении. :-) Кроме того, если надо будет объяснить такую "реалию" (если я правильно поняла), скажем, как "раскулачивание", что, собственно, неловкого Вы находите в том, что сначала сообщите шефу о необходимости пояснить недоумевающим собеседникам, что сия закавыка значит?

 Лида

link 27.07.2007 12:13 
to langkawi2006
под реалиями я имею ввиду "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях", требуя особого подхода" (Влахов, Флорин 1980: 47).
Я, собственно, не против "сначала сообщить шефу о необходимости пояснить недоумевающим собеседникам, что сия закавыка значит". Просто поинтересовалась у Вас, как у человека с большим опытом.
Спасибо

 Лида

link 27.07.2007 12:28 
to langkawi2006
а про время что Вы думаете? Мне, например, кажется, что уж на такой ерундовый вопрос мог бы и переводчик сам ответить, но я слышала, что некий босс был не доволен переводчиком за то, что он сам ответил на этот вопрос, без перевода

 PERPETRATOR™

link 27.07.2007 12:34 
<<<но я слышала, что некий босс был недоволен
Если такой босс вечно недовольный, то я бы вообще ни звука не издавал бы "без команды", мне-то нет дела, поймут эти иностранцы реалии или нет (не поймут, так переспросят)... Кстати, так легче работать, не нужно отвлекаться на посторонние вещи. Спросят что-нибудь, а вы этот вопрос - боссу переадресовывайте на автомате, пусть он над ответом думает, пусть на часы сам пялится...

 Martinie

link 27.07.2007 13:04 
я подумал тут, что, может, мне не повезло с боссом... Хотя, где такие условия произрастают, чтобы и начальник был ангелом и зарплата чтобы была достойная, и рабочая атмосфера идеальная... но это все утопия, везде все далеко не так близко к желаемому.

 langkawi2006

link 27.07.2007 13:17 
Во! Вы, Лида, сами ответили на свой вопрос. Знаете, если шеф неадекватный с рождения или у него паранойя и он подозревает, что глядя на часы переводчик выдает врагам номера его счетов в швейцарских банках, ну что же тут сделаешь... Наверное, или обговаривать заранее, что можно и чего нельзя, или ориентироваться по обстоятельствам (а еще лучше - и то, и другое) ;-)))
У меня частенько бывает так: на переговорах с одним контрагентом, куда наша сторона всегда ходит стаей, они вдруг все выключаются из переговоров и начинают между собой обсуждать только что поднятый вопрос. Контрагент терпит-терпит, потом мне: "Ну, чего они там говорят-то? Переводи." И вот тут вступает в игру наш (заранее оговоренный) финт и я в зависимости от принятого сигнала ;-))) или включаюсь, или развожу руками.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 all