Subject: обязуется добросовестно выполнять Помогите пож-та с выражением "обязуется добросовестно выполнять" в след. контексте:Тренер –Кконсультант обязуется добросовестно выполнять все распоряжения руководителя Проекта и других должностных лиц, непосредственно занятых в Проекте. Мой вариант: Чем заменить in good faith? TIA |
he shall thoroughly fulfill all orders .... |
А вчера кто-то сказал, что Тум обалденный перевоlчик. The Consulting Coach shall act in good faith on all instructions issued/given by the Project Manager or any other officers directly involved in the Project. |
тут по-русски другой смысл добросовестно выполнять работу, это по-русски выполнять ее тщательно и качественно. |
|
link 18.07.2007 10:12 |
"act in good faith," eto postupat' s doveriem; tum prav, hot' u nego ne project manager a polkovnik. |
а с чего это у меня вдруг полковник? |
|
link 18.07.2007 10:18 |
orders (v smisle instructions) ochen' strogoe slovo, krome kak v restorane. |
:0))) это к полковнику, забыл добавить :0)) ++ то есть возможен вариант что работник ни фига не добросовестно работает, а очень даже деструктивно, но при этом acts in good faith. |
Bela Shayevich - Вы не правы, впрочем как и дурачок Тум. Было скучно, всего хорошего... |
|
link 18.07.2007 10:33 |
Вопрос " чем заменить in good faith?" Может быть will handle all arising job assignments with dedication and commitment |
А зачем менять good faith, потому что так Тум сказал. Глупо. Но если нашла такая блажь, то consider: with due diligence or in a bona fide manner. |
|
link 18.07.2007 10:39 |
так, зачем менять? написано добросовестно, значит, так надо и переводить -- "good faith" to execute in good faith orders/instructions by .... to _03, |
03 Спрашивающий просил дать синоним in good faith,только в этом был сабж |
|
link 18.07.2007 10:41 |
я лично товарищу говорю, что менять не надо |
некрасиво.пхздеть раз за разом. Вообще враза в наутре звучит: act in good faith on instructions См. пост выше... |
|
link 18.07.2007 10:44 |
не знаю, у кого какие сомнения по поводу фейса, но вдруг разрешит: the respondent's commitment to execute in good faith his obligations under the contract of employment http://scc.lexum.umontreal.ca/en/1989/1989rcs2-429/1989rcs2-429.html |
Нет никаких сомнений. И не было. Но человек в конце своего поста спросил "Чем заменить in good faith?" что и было предложено в соответствии с посьбой |
summertime knives спасибо за поддержку. для меня проблемы в этом нет. я не совсем просто понимаю, зачем человек сам себя очень с плохой стороны характеризует? масть роняет... |
|
link 18.07.2007 11:04 |
i vse-taki kak zdes' veselo! ya uspela snova peredumat'--no interestno, kak pozhivayet tot bednii, zheltii nartzis... |
Можно заменить просто на duly, по-моему, если очень не нравится in good faith. Хоят по смыслу и thoroughly нормально подходит. |
Imho, "dully" has a connotation of "in due time" or "in proper, prescribed manner," as in "duly appointed official." How 'bout "diligently"? |
You need to be logged in to post in the forum |