![]() |
|
link 12.07.2007 8:54 |
Subject: Штатное расписание Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "штатное расписание". Спасибо
|
full-time schedule? |
personnel arrangements, manning table, staff list |
|
link 12.07.2007 8:56 |
manning table может? это наверно типа оргштатной структуры |
Нужен контекст Штатное расписание чего, пардон? |
staffing table |
здорово тут без контекста шпарят :-_))) типа, запуск ракеты прошел по staffing table ;-))))) |
organization chart если это диаграмма с кто кому отчитывается. мне так кааца. |
or organigram |
_03 oh hahahah! do you live in Pakistan by any chance? |
although it is highly depends on a company's terminology, quite common is "Establishment" Actually, I learned from the opposite direction :) I had to ask what is ru term for Establishment ... |
если без контекста, еще можно payroll |
**_03 oh hahahah! do you live in Pakistan by any chance?** By the way, my superiors are from UK, and this particular individual who often uses this term in his reports comes from Northern Ireland. I don't think he will be happy to hear that his roots are little bit further afield. Know him your remark would be scoring a series of expletives in the language too well-known to u to miss the point. |
запуск ракеты прошёл по пэйроллу... ыыыыыыыыы |
I asked if you are from Pakistan becasue that is the only place i had ever seen the term before and it made me laugh so hard i put a post-it note with it on the wall next to my desk at work. |
what is wrong with organigram? To make Russian trasnlators laugh... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=organigram Lingvo also has it. |
organigram есть в BrE, хотя намног чаще используется organOgram. На французском, кстати, Organigramme ;-). Так шта-аа, смеятся тут нечему :-) |
Susan, i dnn't mind u laughing off on this one, laughing on all other occasions, not at all, but English is too expansive a language, dividing whole nations speaking it as it is their birthright. It's not the first time i come to realize that us translators know a lot more about the language than u native speakers do, even if we do not normally handle the language as smoothly. http://uk.ask.com/web?q="organigram"&dm=ctry&qsrc=0&o=0&l=dir |
gel - will all due respect - никогда не слышал, что запуск ракеты прошел по _штатному расписанию_ (хотя слышал: "по расписанию" или наоборот, "был произведен внештатно") впрочем, то что я не слышал не значит, что не :) мне попадалось в основном в значении орг. структуры (персонала), т.е. штатное расписание - расписание штатов орг-ции - Establishment |
JB Дык и я того... не слышал. ))) |
Will the word "roster" work? |
Disclaimer: I didnt deny the existence of the word. I said I laughed at it becasue the word is ABSURD. after _03's post of 12.07.2007 12:42 i not longer thought it doesnt exist so Aiduza, you didnt need to jump in. The word is absurd, but if they use it, fine. And about linguists and translators knowing more than a native speaker - it can happen in some cases, but certainly not all. If a native speaker is not an expert in the field you translate regularly, sure, it can happen that you will know more. But be careful, you don't always know more. |
Nina, how about "roster"? I would not say that I got what the asking person meant even in Russian without the situation. However, probably you would like to comment on the differences of the meanings of the words like full-time schedule organizational chart roster ? |
Come on, Nina/Susan, you're still pathetic. Haha. Such an absurd word. What about PVT properties, do they sound absurd to you? First, you'd better find out the sex of the persons you're talking to on this forum, rather than analylizing the way they express their thoughts, Freud's mother. |
|
link 13.07.2007 22:12 |
А если речь идет все-таки о штатном расписании компании - stuff list не нравится? *translators knowing more than a native speaker - it can happen in some cases, but certainly not all.* |
langkawi2006: seconded. A good example is Chaika at http://www.efl.ru/forum/all P.S. Please note it should be 'staff', not 'stuff'. |
|
link 13.07.2007 22:29 |
Спасибо, Aiduza, это слово - мое проклятье, и еще yield (сейчас без ошибки написано только потому, что посмотрела в словаре). Хоть головой об стенку бейся... |
ничего страшного :) я так же с accom(m)odation постоянно запариваюсь :) спасибо, что в Word-е есть проверка орфографии! :) |
я заметила, что когда речь на настоящем форуме доходит до спора, то участники зачастую переходят на личные притензии и выпады. Нина79, я всегда думала, что слово "пупок" - звучит абсурдно, но от этого он так не перестал называться. :) |
|
link 13.07.2007 22:59 |
Может, не совсем в тему, но я этот анекдот очень люблю: Пригласили в "Динамо" форварда из монгольского клуба "Джигучи Кызылорда". На первой же тренировке тренер собирает нападающих, берет в руки мяч и говорит: - Мяч, мля! Потом кладет мяч в ворота, показывает на них и говорит: - Гол, мля! Потом имитирует удар по мячу и объясняет: - Удар, мля! Понимаешь, мать твою? Мяч, удар, гол! ГООООООЛ, мля!!! На это смущенный монгол отвечает: - Господин тренер! Я хорошо понимаю и говорю по-русски... На что тренер ему говорит: - Да иди ты к черту со своим русским! Это я Булыкину объясняю! |
неплохо, хоть это и чистейший образец так нелюбимого некоторыми Russian humour :-) |
You need to be logged in to post in the forum |