Subject: LE PRODUCTEUR soussigné dispose du droit de représentation en France (ou dans les pays concernés par la tournée) du spectacle suivant pour lequel il s’est assuré le concours des artistes nécessaires à sa préparation et à sa présentation. Помогите пож. перевести фразу из договора на использование спектакля : LE PRODUCTEUR soussigné dispose du droit de représentation en France (ou dans les pays concernés par la tournée) du spectacle suivant pour lequel il s’est assuré le concours des artistes nécessaires à sa préparation et à sa présentation.- Мой вариант: "Нижеподписавшийся ПРОДЮСЕР имеет право на представительство во Франции (или в странах, относящихся к туру) спектакля, на которые он заручился помощью артистов по его подготовке и презентации." Подкорректируйте, если что не так??? Заранее спасибо.
|
droit de représentation имхо, тут речь идет о "праве проведения спектакля" (т.е. сам спектакль разрешен во Франции и др. странах тура). présentation - представление спектакля. как-то так |
а вторая часть "suivant pour lequel il s’est assuré le concours des artistes nécessaires à sa préparation et à sa présentation." помогите плиз, меня смущает -на которые он заручился помощью артистов по его подготовке и презентации."???? Очень надо)))) |
не знаю точно, не видел такого в юр. текстах м.б. просто "при содействии..." |
You need to be logged in to post in the forum |