DictionaryForumContacts

 Krio

link 4.07.2007 11:39 
Subject: RE: DEBUT ISSUER securit.
Простите - дублирую, т.к. никто не откликнулся ночью...

Пожалуйста, помогите перевести.
debut issuer

Если debut issue - это первый выпуск (еврооблигаций в данном случае). А debut issuer? Так, чтобы не описательно (в презентации текст)?

Выражение встречается в следующем контексте:
Documentation process requires significant involvement for debut issuer with considerable public disclosure in place.

И, кстати, как лучше здесь перевести significant involvement - значительное привлечение денежных средств?

in place - здесь буквально?

Заранее спасибо

 Ilyanna

link 4.07.2007 12:05 
эмитент первого выпуска

 Krio

link 4.07.2007 12:12 
2Ilyanna
Спасибо! Только что-то не гуглится...Это общепринятый экономически грамотный вариант перевода?

 Ilyanna

link 4.07.2007 12:15 
Нет, не общепринятый. Но DEBUT ISSUER тоже не гуглится

 Ilyanna

link 4.07.2007 12:16 
issuer - это точно эмитент

 d.

link 4.07.2007 12:16 
а не deBT issuer? извините за тупой вопрос)

 Krio

link 4.07.2007 12:21 
2 Ilyanna
Ну, у меня 193 штуки находит...
Спасибо большое, я не придираюсь, мне Ваш вариант очень даже нравится, просто хочется найти максимально правильный ответ :)

2d.
Нет, речь о первом выпуске облигаций.
We are pleased to present our recommendation to the City for a debut capital markets offering.
Вот еще контекст:
The Eurobond Issuance Process is comprised of three stages – documentation, marketing and pricing. Based on our prior experience with debut issuers we believe that the issuance process for City’s Eurobond should take no longer than 10 – 12 weeks.

 Legophil

link 4.07.2007 12:23 
"debut issue" зато отлично огуглилось
м.б., эмитент, не имеющий опыта предыдущих выпусков?

 Krio

link 4.07.2007 12:26 
2 Legophil
Мне б так, чтоб покороче - презентация всё ж таки... И при этом правильно! :)

 Ilyanna

link 4.07.2007 12:35 
эмитент дебютного выпуска облигаций

 Legophil

link 4.07.2007 12:51 
эмитент дебютного выпуска - по-моему, супер!

 Krio

link 4.07.2007 12:57 
Спасибо всем, напишу "эмитент первого випуска облигаций".

Может, еще подскажете: как лучше перевести Benchmark Environment (название раздела в той же презентации)? Речь о US Rate Expectations, Euro Rate Expectations (графики), а также Global Forecast.
Что-то типа "ориентировочные показатели"?

 

You need to be logged in to post in the forum