Subject: RE: DEBUT ISSUER securit. Простите - дублирую, т.к. никто не откликнулся ночью...Пожалуйста, помогите перевести. Если debut issue - это первый выпуск (еврооблигаций в данном случае). А debut issuer? Так, чтобы не описательно (в презентации текст)? Выражение встречается в следующем контексте: И, кстати, как лучше здесь перевести significant involvement - значительное привлечение денежных средств? in place - здесь буквально? Заранее спасибо |
эмитент первого выпуска |
2Ilyanna Спасибо! Только что-то не гуглится...Это общепринятый экономически грамотный вариант перевода? |
Нет, не общепринятый. Но DEBUT ISSUER тоже не гуглится |
issuer - это точно эмитент |
а не deBT issuer? извините за тупой вопрос) |
2 Ilyanna Ну, у меня 193 штуки находит... Спасибо большое, я не придираюсь, мне Ваш вариант очень даже нравится, просто хочется найти максимально правильный ответ :) 2d. |
"debut issue" зато отлично огуглилось м.б., эмитент, не имеющий опыта предыдущих выпусков? |
2 Legophil Мне б так, чтоб покороче - презентация всё ж таки... И при этом правильно! :) |
эмитент дебютного выпуска облигаций |
эмитент дебютного выпуска - по-моему, супер! |
Спасибо всем, напишу "эмитент первого випуска облигаций". Может, еще подскажете: как лучше перевести Benchmark Environment (название раздела в той же презентации)? Речь о US Rate Expectations, Euro Rate Expectations (графики), а также Global Forecast. |
You need to be logged in to post in the forum |