DictionaryForumContacts

 TURBAA

link 26.10.2010 8:09 
Subject: N'arrive à gagner la confiance de ses clientes....
Уважаемые специалисты, прочитайте, пожалуйста, фразу и скажите, получил Баленсиага доверие клиентов или не получил. Что-то никак у меня не складывается
"Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes"
Большое спасибо!

 Lyra

link 26.10.2010 8:37 
не получил

 Chuk

link 26.10.2010 8:39 
ИМХО: Потребовалось три года напряженной работы для того, чтобы молодой Балансиага смог завоевать доверие клиентов.

 Lyra

link 26.10.2010 8:45 
За три года напряженной работы Баленсиага так и не смог завоевать доверие клиентов.

 In_g@

link 26.10.2010 9:12 
Trois années s'écoulent - мн. число!

 TURBAA

link 26.10.2010 9:39 
Большое спасибо всем за ответы! Если честно, то я сама после раскладок-перекладок больше склоняюсь к мнению Lyra. А по поводу множественного числа... фраза скопирована с французского сайта.. то ли это их ошибка, то ли они теперь так себе позволяют писать...Спросить у них, что ли:)

 Veronique

link 26.10.2010 20:42 
Три года прошли, а молодой Баленсиага так и не смог завоевать доверие своих клиентов.
По поводу множ.числа не поняла сомнений, если честно. Тут числительные ни при чем, глагол относится к слову annees,а оно во множ.числе.

 TURBAA

link 27.10.2010 8:18 
И Вам, Вероник, спасибо большое за перевод! А сомнений насчет мн числа нет никаких, мне не понятна позиция французов, которые допустили такое на своем сайте(à просто скопировала, и сама не заметила такой конфуз). Может, опечатались: написали, как слышится. А может, они теперь на грамматику плюют ... в знак протеста против пенсионной реформы:))))))))))) Я всё понимаю и просто шучу.....

 Aline777

link 28.10.2010 7:41 
Потребовалось 3 года напряженной работы, прежде чем Б смог завоевать доверие клиентов.
В данном случае частице "ne" не несет отрицательное значение, а служит для усиления смысла.

 In_g@

link 28.10.2010 7:53 
а sans?

 Cim

link 28.10.2010 8:57 
на протяжении трех лет напряженной работы,а Balenciaga так и не смог завоевать доверие клиентов

если тупо дословно

Три года напряженной работы проходят без того, что Balenciaga завоевал доверие клиентов

 rusira

link 28.10.2010 9:33 
А по-моему наш герой смог завоевать доверие клиентов, потому что там два отрицания, которые дают положительный результат.

 Lyra

link 28.10.2010 9:44 
to rusira
Там нет двух отрицаний. Там sans que + Subjonctif (по правилам в такой конструкции обычно употребляется ne explétif, которое НЕ является отрицанием)
http://www.proz.com/kudoz/French/linguistics/741086-sans_que_ou_sans_que_ne_.html

 Aline777

link 28.10.2010 18:44 
Более точнее: Без напряженной 3 летней работы, господин Б не получил бы доверия клиентов.

 Lena2

link 28.10.2010 19:10 
Более точнее - это шутка юмора????
а он и так не получил))))

 Djey

link 28.10.2010 19:30 
"Trois années de dur labeur s'écoulent sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes"

Без сомнения, Balenciaga получил доверие своих клиенток:

"Прошло три года тяжелого труда, и юному Балансьяге удалось добиться доверия клиенток".

Иначе было бы (почувствуйте разницу во фразе без отрицания n' перед arrive):
"Trois années de dur labeur s'écoulent sans qu'il arrive à gagner la confiance de ses clientes"...
Что перевелось бы как:
"Он три года тяжко пропахал, а доверия клиенток так и не получил"

 Lena2

link 28.10.2010 21:16 
Сравните
J'ai peur qu'il vienne
J'ai peur qu'il ne vienne
J'ai peur qu'il ne vienne pas

 Djey

link 28.10.2010 22:06 
Давайте вместе сравним:

J'ai peur qu'il vienne = боюсь, что он придет
J'ai peur qu'il ne vienne = боюсь, как бы он не пришел
J'ai peur qu'il ne vienne pas = боюсь, что он не придет

Ну и что из этого следует? Поделитесь.

 Lena2

link 29.10.2010 0:04 
из этого следует, что первые две фразы положительные, т.е. он должен прийти, а я этого боюсь. и частица "ne" ни первым, ни вторым отрицанием не является. Так и в данной аскером фразе, что c "ne", что без смыл не меняется, а только усиливается. Работайте над матчастью, учите грамматику. Или хотя бы пройдитесь по ссылкам.

 Ju-27

link 29.10.2010 6:30 
■Les subordonnées introduites par sans que peuvent contenir ne seulement si la principale est négative.

Il n'a pas voulu tout changer sans qu'on ne lui ait expliqué les raisons de ces choix.
Il a tout changé sans qu'on lui ait expliqué les raisons de ces choix (et non sans qu'on ne lui ait expliqué).

 rusira

link 29.10.2010 7:40 
Я учу французский с 7 лет, и мне ли не знать грамматику, смешные! Учитывая ошибки в предложении(Trois années s'écoule")я подумала, что могли также пренебречь частицей pas, так как после "sans que" ne éxpletif не употребляется! И тогда было бы "Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive pas à gagner la confiance de ses clientes" (с такими конструкциями à часто встречалась). А те, кто не помнит правила и обвиняет других, пройдите по ссылке:
http://www.synapse-fr.com/manuels/EXPLETIF.htm
Lyra, читайте внимательнее : Les subordonnées introduites par sans que peuvent contenir ne seulement si la principale est négative.
В нашем случае главное предложение является отрицательным.

А вообще, учитывая всемирную известность Кристобаля Баленсиаги, то стоит думать, что доверие клиенток он все-таки завоевал, из контекста все ясно:

A 13 ans, il copie avec enthousiasme la robe haute couture de la marquise de Casa Torres qu'il rencontre fortuitement. Celle-ci, impressionnée par son talent, l'envoie en formation chez un couturier dans la capitale espagnole, Madrid, puis à Paris.
Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes. Il décide alors de prendre en main la direction de la succursale espagnole des "Grands Magasins du Louvre", un travail qui le fait voyager deux fois par an à Paris, afin d'y sélectionner divers modèles, qu'il démonte et remonte à sa manière pour ses clientes espagnoles.

В общем, это мое мнение, вы можете с ним не согласиться.

 rusira

link 29.10.2010 8:48 
Ошиблась: в нашем случае главное предложение НЕ является отрицательным

 Lena2

link 29.10.2010 9:28 
Не знала, что в 7 лет учат грамматику и особенно союзы.
"ne" без отрицания в гл. предложении - это разговорное употребление, которое часто встречается. Французы никогда не опускают "pas" и не забывают про него.

Соглашусь с тем, что в общем контексте фраза выглядит странновато. Думаю ошибка не в "ne" а в союзе, потому что даже добавив "pas" положительного смысла всё равно не получить.

 Lyra

link 29.10.2010 10:14 
to rusira
Ваш перевод был бы правильным в таком случае:

"Trois années de dur labeur NE s'écoulent PAS sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes"

А так
За три года напряженной работы молодой Баленсиага так и не смог завоевать доверие клиенток.

 Lyra

link 29.10.2010 10:19 
Впрочем, спрошу у носителей.

 Lyra

link 29.10.2010 10:34 

 rusira

link 29.10.2010 10:51 
Раз носитель языка говорит, значит так и есть. Это разговорное употребление?

 Lyra

link 29.10.2010 11:04 
Не сказала бы, что разговорное. Просто обычное употребление. Такое нередко встречается (ne explétif) и без отрицания в главном.

 Djey

link 29.10.2010 13:37 
Спасибо за науку. Вечный принцип "век живи - век учись" живет и побеждает. Полдня провел за изучением матчасти - чтением статей по эксплетивной лексике, с которой почему-то до сих пор на практике не приходилось сталкиваться - видать, не такое это уж и частое явление.
Из всего прочитанного сделал вывод, что эксплетивная частица "ne" относится к так называемой десемантизированной лексике - то есть не несущей никакой смысловой нагрузки: слово-паразит, коих полно во всех языках.
Так что, после удаления частицы-паразита, фраза:

"Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes"

без потери смысла вполне могла бы выглядеть как:

"Trois années de dur labeur s'écoulent sans que le jeune Balenciaga arrive à gagner la confiance de ses clientes".

Иначе говоря, за три года тяжких трудов молодой портняжка Баленсиага так и не добился успеха у своих клиенток.

Еще раз благодарю уверенных в своих силах и оказывающихся правыми коллег. )

 Lena2

link 29.10.2010 21:29 
to Djey

Не пропадет ваш скорбный труд.
И дум высокое стремленье

-)))

 Iricha

link 1.11.2010 14:23 
Ссылка по теме :
http://www86.homepage.villanova.edu/seth.whidden/neexpl.html

см. пункт 5 -
5. Emploi de ne après sans que.

 

You need to be logged in to post in the forum