Subject: N'arrive à gagner la confiance de ses clientes.... Уважаемые специалисты, прочитайте, пожалуйста, фразу и скажите, получил Баленсиага доверие клиентов или не получил. Что-то никак у меня не складывается"Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes" Большое спасибо! |
не получил |
ИМХО: Потребовалось три года напряженной работы для того, чтобы молодой Балансиага смог завоевать доверие клиентов. |
За три года напряженной работы Баленсиага так и не смог завоевать доверие клиентов. |
Trois années s'écoulent - мн. число! |
Большое спасибо всем за ответы! Если честно, то я сама после раскладок-перекладок больше склоняюсь к мнению Lyra. А по поводу множественного числа... фраза скопирована с французского сайта.. то ли это их ошибка, то ли они теперь так себе позволяют писать...Спросить у них, что ли:) |
Три года прошли, а молодой Баленсиага так и не смог завоевать доверие своих клиентов. По поводу множ.числа не поняла сомнений, если честно. Тут числительные ни при чем, глагол относится к слову annees,а оно во множ.числе. |
И Вам, Вероник, спасибо большое за перевод! А сомнений насчет мн числа нет никаких, мне не понятна позиция французов, которые допустили такое на своем сайте(à просто скопировала, и сама не заметила такой конфуз). Может, опечатались: написали, как слышится. А может, они теперь на грамматику плюют ... в знак протеста против пенсионной реформы:))))))))))) Я всё понимаю и просто шучу..... |
Потребовалось 3 года напряженной работы, прежде чем Б смог завоевать доверие клиентов. В данном случае частице "ne" не несет отрицательное значение, а служит для усиления смысла. |
а sans? |
на протяжении трех лет напряженной работы,а Balenciaga так и не смог завоевать доверие клиентов если тупо дословно Три года напряженной работы проходят без того, что Balenciaga завоевал доверие клиентов |
А по-моему наш герой смог завоевать доверие клиентов, потому что там два отрицания, которые дают положительный результат. |
to rusira Там нет двух отрицаний. Там sans que + Subjonctif (по правилам в такой конструкции обычно употребляется ne explétif, которое НЕ является отрицанием) http://www.proz.com/kudoz/French/linguistics/741086-sans_que_ou_sans_que_ne_.html |
Более точнее: Без напряженной 3 летней работы, господин Б не получил бы доверия клиентов. |
Более точнее - это шутка юмора???? а он и так не получил)))) |
"Trois années de dur labeur s'écoulent sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes" Без сомнения, Balenciaga получил доверие своих клиенток: "Прошло три года тяжелого труда, и юному Балансьяге удалось добиться доверия клиенток". Иначе было бы (почувствуйте разницу во фразе без отрицания n' перед arrive): |
Сравните J'ai peur qu'il vienne J'ai peur qu'il ne vienne J'ai peur qu'il ne vienne pas |
Давайте вместе сравним: J'ai peur qu'il vienne = боюсь, что он придет Ну и что из этого следует? Поделитесь. |
из этого следует, что первые две фразы положительные, т.е. он должен прийти, а я этого боюсь. и частица "ne" ни первым, ни вторым отрицанием не является. Так и в данной аскером фразе, что c "ne", что без смыл не меняется, а только усиливается. Работайте над матчастью, учите грамматику. Или хотя бы пройдитесь по ссылкам. |
■Les subordonnées introduites par sans que peuvent contenir ne seulement si la principale est négative. Il n'a pas voulu tout changer sans qu'on ne lui ait expliqué les raisons de ces choix. |
Я учу французский с 7 лет, и мне ли не знать грамматику, смешные! Учитывая ошибки в предложении(Trois années s'écoule")я подумала, что могли также пренебречь частицей pas, так как после "sans que" ne éxpletif не употребляется! И тогда было бы "Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive pas à gagner la confiance de ses clientes" (с такими конструкциями à часто встречалась). А те, кто не помнит правила и обвиняет других, пройдите по ссылке: http://www.synapse-fr.com/manuels/EXPLETIF.htm Lyra, читайте внимательнее : Les subordonnées introduites par sans que peuvent contenir ne seulement si la principale est négative. В нашем случае главное предложение является отрицательным. А вообще, учитывая всемирную известность Кристобаля Баленсиаги, то стоит думать, что доверие клиенток он все-таки завоевал, из контекста все ясно: A 13 ans, il copie avec enthousiasme la robe haute couture de la marquise de Casa Torres qu'il rencontre fortuitement. Celle-ci, impressionnée par son talent, l'envoie en formation chez un couturier dans la capitale espagnole, Madrid, puis à Paris. В общем, это мое мнение, вы можете с ним не согласиться. |
Ошиблась: в нашем случае главное предложение НЕ является отрицательным |
Не знала, что в 7 лет учат грамматику и особенно союзы. "ne" без отрицания в гл. предложении - это разговорное употребление, которое часто встречается. Французы никогда не опускают "pas" и не забывают про него. Соглашусь с тем, что в общем контексте фраза выглядит странновато. Думаю ошибка не в "ne" а в союзе, потому что даже добавив "pas" положительного смысла всё равно не получить. |
to rusira Ваш перевод был бы правильным в таком случае: "Trois années de dur labeur NE s'écoulent PAS sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes" А так |
Впрочем, спрошу у носителей. |
Раз носитель языка говорит, значит так и есть. Это разговорное употребление? |
Не сказала бы, что разговорное. Просто обычное употребление. Такое нередко встречается (ne explétif) и без отрицания в главном. |
Спасибо за науку. Вечный принцип "век живи - век учись" живет и побеждает. Полдня провел за изучением матчасти - чтением статей по эксплетивной лексике, с которой почему-то до сих пор на практике не приходилось сталкиваться - видать, не такое это уж и частое явление. Из всего прочитанного сделал вывод, что эксплетивная частица "ne" относится к так называемой десемантизированной лексике - то есть не несущей никакой смысловой нагрузки: слово-паразит, коих полно во всех языках. Так что, после удаления частицы-паразита, фраза: "Trois années de dur labeur s'écoule sans que le jeune Balenciaga n'arrive à gagner la confiance de ses clientes" без потери смысла вполне могла бы выглядеть как: "Trois années de dur labeur s'écoulent sans que le jeune Balenciaga arrive à gagner la confiance de ses clientes". Иначе говоря, за три года тяжких трудов молодой портняжка Баленсиага так и не добился успеха у своих клиенток. Еще раз благодарю уверенных в своих силах и оказывающихся правыми коллег. ) |
to Djey Не пропадет ваш скорбный труд. -))) |
Ссылка по теме : http://www86.homepage.villanova.edu/seth.whidden/neexpl.html см. пункт 5 - |
You need to be logged in to post in the forum |