DictionaryForumContacts

 altin

link 6.07.2008 7:14 
Subject: eraan hebben
Опять вот наткнулся на предложение в книге, перевод которого не совсем понятен. Выставляю на обсуждение:
O, natuurlijk, alles is veel beter, er is meer ruimte, men kan er nu rechtop in staan, en dat had er wel aan vroeger.
Сказано о помещении, новом доме.
en dat had er wel aan vroeger - и это напоминало прежние времена?
Van den Baar объяснения не предоставил. Что скажем?

 schipper

link 6.07.2008 13:02 
Altin,_Скорее всего так и будет звучать Ваше предположение...
Здесь для верности нужен Livinus,как носитель языка...Другого пока нет на нашей ветке...
Ведь носитель языка сумеет правильнее и точнее перевести особеннности прозы или поэзии...

 Jilt Dijk

link 7.07.2008 23:12 
Мне ето предложение совсем непонятен, как будто речь идет об ошибке. Может быть с большим контекстом будет яснее..

 alleo

link 17.07.2008 20:13 
kak bylo ran'she

 Livinus

link 18.07.2008 15:36 
Должен вас огорчить, я тоже не имею понятие, о чем речь... Или это просто ошибка (ведь они в книгах тоже иногда всплывают), или редкое (или старое) выражение с голландской спецификой...

 

You need to be logged in to post in the forum