Subject: eraan hebben Опять вот наткнулся на предложение в книге, перевод которого не совсем понятен. Выставляю на обсуждение:O, natuurlijk, alles is veel beter, er is meer ruimte, men kan er nu rechtop in staan, en dat had er wel aan vroeger. Сказано о помещении, новом доме. en dat had er wel aan vroeger - и это напоминало прежние времена? Van den Baar объяснения не предоставил. Что скажем? |
Altin,_Скорее всего так и будет звучать Ваше предположение... Здесь для верности нужен Livinus,как носитель языка...Другого пока нет на нашей ветке... Ведь носитель языка сумеет правильнее и точнее перевести особеннности прозы или поэзии... |
Мне ето предложение совсем непонятен, как будто речь идет об ошибке. Может быть с большим контекстом будет яснее.. |
kak bylo ran'she |
Должен вас огорчить, я тоже не имею понятие, о чем речь... Или это просто ошибка (ведь они в книгах тоже иногда всплывают), или редкое (или старое) выражение с голландской спецификой... |
You need to be logged in to post in the forum |