Subject: NAPTT plasma Hat jemand eine Ahnung, wie man das richtig ins Russische übersetzt?Der Satz lautet so: Zum Schluss wird der Leerwert ein weiteres Mal in Doppelbestimmung gemessen: -> 100 µL of NAPTT plasma, dann 100 µL verdünnte Phospholipidlösung Ich habe es vorerst so übersetzt: Наконец, бланк (контрольное значение) измеряется еще раз методом двойного определения: --> 100 мкл плазмы с НАПТВ, затем 100 мкл разбавленного раствора фосфолипидов. Die Frage ist, ich einfach НАПТВ плазма oder плазма с НАПТВ schreiben soll. Bin für jede Hilfe extrem dankbar. |
если уж переводить NAPTT, то как НЧТВ, т.е. неактивированное частичное тромбопластиновое время или другой вариант: нормализированное частичное тромбопластиновое время. В любом случае со словом "плазма" оно должно сочетаться в более удобоваримом виде, напр.: плазма, прошедшая тест на НЧТВ. |
You need to be logged in to post in the forum |