Subject: Ostalbkreis Добрый день,как Вы с ним поступаете? В Интернете есть все: Остальбский район, Восточный Альб, Остальбкрайз, Остальбкрайс и даже Восточная Юра (Остальбский район - frwiki.wiki). Мне он нужен для перевода нескольких личных документов (свидетельства о браке, смене фамилии, прописке...). Интуитивно просто пролитерировала бы "округ Остальбкрайс". Спасибо за Ваше мнение. |
И еще из той же оперы: Schwäbisch Gmünd. Некоторые пишут "Швебиш-Гмюнд", другие источники так же, но без дефиса (мой фаворит), а еще (класс!) "Гмюнд у Швабского Альба". |
«округ Остальб»? |
Тоже хорошо, спасибо. Мои опасения: это для посольства Казахстана, а они славятся своими представлениями о том, каким должен быть перевод, а каким нет. ;( |
|
link 16.06.2022 12:59 |
Использую в подобных случаях вариант Brücke: округ плюс название в транслитерации Швебиш-Гмюнд пишется через дефис ( аналогично Франкфурт -на-Майне, Филлинген-Швенинген и т.п.) , прописано во всех справочниках по орфографии, в частности у Розенталя. Гмюнд у Швабского Альба - ура креативу переводчика! |
|
link 16.06.2022 13:08 |
Да, в дополнение к информации о документах для посольства или консульства: завернуть могут когда и что угодно... Недавно мой перевод с "Президиумом правительства" (Regierungspräsidium), принимавшийся на протяжении многих лет без всяких рекламаций, было велено исправить на "окружное управление" |
Спасибо вам обоим. Подправила и отправила. |
" Гмюнд у Швабского Альба - ура креативу переводчика" - Эсми, а как Вам Восточная Юра? |
Восточная Юра еще ничего, Восточный Юра был бы похуже |
You need to be logged in to post in the forum |