DictionaryForumContacts

 guest

link 27.06.2007 12:19 
Subject: зачисление и отправка суммы
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

уменьшение суммы связано с комиссионным удержанием банков корреспондентов, как при зачислении суммы, так и при ее отправке.

Deduction of the total sum is due to the commissions of correspondent banks charged both when the sum was transferred ????

Заранее спасибо

 tumanov

link 27.06.2007 12:24 
better to say Reduction

 guest

link 27.06.2007 12:27 
ок. а как насчет зачисление и отправка суммы???? я никак не могу найти перевод....спасибо

 tumanov

link 27.06.2007 12:28 
вариант
The total amount is less as corresponding banks deduct their bank charges due on receipt and sending of funds.

 guest

link 27.06.2007 12:29 
Спасиб :)) так правда лучше :))

 _03

link 27.06.2007 12:30 
Correspondent bank fees are charged from the amount as it is transferred from and credited to an account thus reducing it,

 tumanov

link 27.06.2007 12:32 
bank charges - устоявшееся словосочетание (у банков)
http://www.google.ee/search?hl=et&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=6YV&q="bank+charges"&btnG=Otsi&lr=

 tumanov

link 27.06.2007 12:35 
afaik to charge ON something
или просто to charge something

 _03

link 27.06.2007 12:37 
Туман, давай, без б.
bank fees не менее (цитирую)**устоявшееся словосочетание (у банков)**
Тем более fees charged - отлично ложится
Ну, можно переделать так charges applied to

 tumanov

link 27.06.2007 12:44 
fees - это у юристов больше
можно сказать еще banks deduct their commission

 _03

link 27.06.2007 12:48 
tumanov
нравится быть САМЫМ УМНЫМ, морячок?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=bank+fee

 tumanov

link 27.06.2007 12:49 
треха, че за базар!
не нравится быть единственным умным? :0)

 _03

link 27.06.2007 12:51 
Да мне в принципе по...
Но быть таким юродивым как ты и утверждать то, чего
я знаю - нет.

 tumanov

link 27.06.2007 12:52 
не расстраивайся треха!
как говорили предки - век живи, век учись!

 _03

link 27.06.2007 13:03 
Чему учится, хуеха?

 tumanov

link 27.06.2007 13:05 
мягкий знак, например, употреблять в неопределенной форме глагола
да мало ли чему, что может потребоваться современному человеку, вежливости, манерам, например.

 _03

link 27.06.2007 13:06 
Это опечатка, Хуеха.
А с ебонашками не нужны манеры, пролетарская жесть им в грызло.

 tumanov

link 27.06.2007 13:12 
просто ужас, до чего преподаватель докатился.
:0))))
хотя трудно ждать чего-нибудь другого от пролетариата...

 _03

link 27.06.2007 13:18 
С тобой скучно, пупс...

 tumanov

link 27.06.2007 13:35 
да и мне тоже с тобой, треха, не весело
насколько тяжеловаты твои грамматические конструкции, настолько же слабоваты изыски в русском ругательном.
Нету понимаешь, той изюминки, которая отличает настоящего виртуоза. Надо еще поработать.

:0(

 _03

link 27.06.2007 13:50 
Мля, чья корова бы...

 tumanov

link 27.06.2007 13:53 
ну а дальше? ююю типа догадайся сам, что там за точками. Где они, перлы настоящего филолога, акулы перевода, верблюда библиотечных пустынь, гадюки подковерных интриг?

 

You need to be logged in to post in the forum