Subject: реализуемая образовательная программа Здравствуйте,из свидетельства о государственной аккредитации вуза: он "имеет право на выдачу выпускникам, прошедшим итоговую государственную аттестацию, документов государственного образца с указанием квалификации по реализуемым образовательным программам согласно приложению(ям) (так и написано, без дефиса, честное слово) к настоящему свидетельству. Реализуемая? Заранее спасибо. |
Нашла на следующем листе перечень их аккредитованных образовательных программ. Их две: лингвистика и международная коммуникация, лингвистика. Bursch, если зайдете: чего-то у меня со вчерашнего дня галочка для проверки орфографии не сохраняется, даже если из МТ не выходишь. Нажимаешь на ветку, и галочки нет, хотя 5 минут назад ее в очередной раз ставила. |
Да, по теме, abgeschlossene Bildungsprogrammen, подумалось бы мне, но насколько это верно как перевод "реализованных"? Вот, сейчас даже не покидала ветку. Пишу эту реплику, а галочки опять нет;(. Поставила галочку, и Bildungsprogrammen сразу покраснели. |
|
link 18.12.2021 20:07 |
angebotener Studiengang? |
+1 /aktuell/ angebotene Studiengänge |
|
link 19.12.2021 9:53 |
не предлагаемые, а обязательные к выполнению Если зрить в корень, то есть в соотв. источники типа ФЗ об образовании и др., так там пишут об обеспечении и реализации образовательных программ следующее: "...Реализация образовательной программы - это практическое воплощение ее содержания в образовательном процессе. Образовательные программы реализуются организацией, осуществляющей образовательную деятельность, как самостоятельно, так и посредством сетевых форм их реализации. Реализация образовательных программ возможна с использованием различных образовательных технологий, в том числе дистанционных образовательных технологий, электронного обучения." В этом смысле имхо ближе по смыслу (in die Praxis, praktisch) umzusetzende Bildungsprogramme |
Спасибо, да. По смыслу вариант Эсми ближе, конечно. Но как-то не по-немецки звучит, нет? Сейчас дошло, почему Programmen красными стали: я их в дативе из своего текста выдернула, а МТ справедливо пожелал Programme. Но проблематика с проверкой орфографии осталась. Это только у меня так? |
Эсми, тогда уж я бы взяла Qualifikation in einem der vorhandenen Studiengänge (siehe Anlage/Anlagen) |
в пояснение: т.к. русский текст - заумная канцелярщина, которую вряд ли стоит дословно воспроизводить в переводе |
по аналогии с habende на соседней ветке захотелось схулиганничать: realisiert werdende Bildungsprogramme |
|
link 19.12.2021 16:51 |
К канцелярщине плюсуюсь копытами и рогами ! Но таки далеко удаляться от исходника в этом случае вряд ли прокатит? Хотя вот еще пришло в голову: а не замутить ли просто nach geltenden Bildungsplänen/programmen? Studiengänge я бы не использовала по той причине, что образовательные программы относятся к любым учебным заведениям, в том числе и начальным и даже дошкольным. |
Спасибо всем большое за дискуссию. Остановилась-таки на angebotene. Честно говоря, не думаю, что кого-то этот документ и лицензия института на осуществление образовательной деятельности в Германии заинтересуют. Барышня, видимо, решила подстраховаться со всех сторон и заказала вдогонку за дипломом заверенный перевод и этих двух документов. Кто музыку заказывает... Будьте добры, загляните по возможности на мою новую скотскую ветку. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |