Subject: сокращенная справка о несудимости Добрый деньЯ перевожу справку о несудимости с укр на немецкий справка "сокращенная" Как в данном случае правильно перевести "сокращенная"? |
Добрый день, а в чем она сокращенная? Типа выписки? |
здесь поясняется "сокращенная" и "полная" по аналогии с предлагается: Führungszeugnis (gekürzt) |
если честно, разницы не вижу такая же, как и обычная... |
можно еще один вопрос на эту тему? В конце справки стоит, что она выдана для оформления на работу: Diese Bescheinigung ist zum Zwecke der Einstellung ausgestellt? |
Я бы тоже так написала. |
по работе часто сталкивался, "einfaches Führungszeugnis" (im Unterschied zum "erweiterten") у нас говорят: zur Vorlage beim Arbeitgeber |
|
link 29.08.2021 17:18 |
|
link 29.08.2021 17:19 |
Вариант marinik'a |
Спасибо! |
справка о несудимости для оформления на работу "Führungszeugnis zur Einstellung (bei einem Arbeitgeber)" (см. в интернете) |
Ну, "посм. в в интернете". Да, встречается 2-3 раза, и? см. в интернете "Führungszeugnis zur Vorlage beim Arbeitgeber" Als ob das für einen guten Übersetzer ein so wichtiges (für manch einen ja gar entscheidendes) Kriterium wäre! |
zur Vorlage beim Arbeitgeber - "для представления работодателю" (1280 точных совпадений в русскоязычном интернете) А у автора вопроса как написано? "для оформления на работу"
|
"zur Einstellung bei einem Arbeitgeber" (551 точное совпадение на сайте www.google.ru). |
оформлять на работу - einstellen (Großes Ökonomisches Wörterbuch Russisch-Deutsch von Gerhard Möchel Verlag Die Wirtschaft Berlin - Verlag "Russkij jazyk" Moskau) |
|
link 30.08.2021 7:47 |
Плюсуюсь к Vorlage..., т. к. оно есть устойчивое словосочетание, когда-то все (или нет?) мы эти лексические дебри проходили : По внутреннему, хоть и не муттершпрахлихен, ощущению от отдельно взятого выражения (без уточнения и тыды) zur Einstellung bei einem Arbeitgeber отдает в чем-то привкусом масла масляного или масленого. Еще можно поспорить о том, что оформлять на работу - einstellen, Мне кажется это скорее принимать на работу. Владим, это одно и то же или нет? |
Всем привет zur Vorlage beim Arbeitgeber намного красивее, безусловно. Меня смущает немного то, что этот арбайтгебер у аскера потенциальный. Хотя значения это для него (арбайтгебера) наверняка не имеет. И вообще: кто-то из Вас сталкивался с требованиями таких справок в Германии для принятия на работу? Я нет. |
я - да, "ервайтертес". Eigentlich gang und gäbe. И да, "551 точных совпадений на сайте www.google.ru", что само по себе не критерий, 100500 из них повторяются. |
|
link 4.09.2021 19:49 |
HolSwd, при трудоустройстве на госслужбу почти всегда требуют |
You need to be logged in to post in the forum |