DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 29.08.2021 14:34 
Subject: сокращенная справка о несудимости
Добрый день

Я перевожу справку о несудимости с укр на немецкий

справка "сокращенная"

Как в данном случае правильно перевести "сокращенная"?

 HolSwd

link 29.08.2021 14:46 
Добрый день,

а в чем она сокращенная? Типа выписки?

 Erdferkel

link 29.08.2021 14:53 
здесь поясняется "сокращенная" и "полная"

https://onlinebank.dp.ua/ru/83-ru-e-services/hsc-mvs/886-spravka-ob-otsutstvii-sudimosti-nesudimosti/

по аналогии с

https://www.bueckeburg.de/de/Buergerservice/Dienstleistungen-A-Z/Dienstleistung?view=publish&item=service&id=1024

предлагается: Führungszeugnis (gekürzt)

 vot-vot

link 29.08.2021 14:56 
если честно, разницы не вижу

такая же, как и обычная...

 vot-vot

link 29.08.2021 14:57 
можно еще один вопрос на эту тему?

В конце справки стоит, что она выдана для оформления на работу:

Diese Bescheinigung ist zum Zwecke der Einstellung ausgestellt?

 HolSwd

link 29.08.2021 15:24 
Я бы тоже так написала.

 marinik

link 29.08.2021 16:27 
по работе часто сталкивался, "einfaches Führungszeugnis" (im Unterschied zum "erweiterten")

у нас говорят: zur Vorlage beim Arbeitgeber

 Mme Kalashnikoff

link 29.08.2021 17:18 

 Mme Kalashnikoff

link 29.08.2021 17:19 
Вариант marinik'a

 vot-vot

link 29.08.2021 18:42 
Спасибо!

 Vladim

link 29.08.2021 19:31 
справка о несудимости для оформления на работу

"Führungszeugnis zur Einstellung (bei einem Arbeitgeber)" (см. в интернете)

 marinik

link 30.08.2021 4:41 
Ну, "посм. в в интернете". Да, встречается 2-3 раза, и?

см. в интернете "Führungszeugnis zur Vorlage beim Arbeitgeber"

Als ob das für einen guten Übersetzer ein so wichtiges (für manch einen ja gar entscheidendes) Kriterium wäre!

 Vladim

link 30.08.2021 6:25 
zur Vorlage beim Arbeitgeber - "для представления работодателю" (1280 точных совпадений в русскоязычном интернете)

А у автора вопроса как написано?

"для оформления на работу"

 Vladim

link 30.08.2021 6:29 
"zur Einstellung bei einem Arbeitgeber" (551 точное совпадение на сайте www.google.ru).

 Vladim

link 30.08.2021 6:44 
оформлять на работу - einstellen (Großes Ökonomisches Wörterbuch Russisch-Deutsch von Gerhard Möchel Verlag Die Wirtschaft Berlin - Verlag "Russkij jazyk" Moskau)

 Эсмеральда

link 30.08.2021 7:47 
Плюсуюсь к Vorlage..., т. к. оно есть устойчивое словосочетание, когда-то все (или нет?) мы эти лексические дебри проходили :

По внутреннему, хоть и не муттершпрахлихен, ощущению от отдельно взятого выражения (без уточнения и тыды) zur Einstellung bei einem Arbeitgeber отдает в чем-то привкусом масла масляного или масленого.

Еще можно поспорить о том, что оформлять на работу - einstellen, Мне кажется это скорее принимать на работу. Владим, это одно и то же или нет?

 HolSwd

link 30.08.2021 7:54 
Всем привет

zur Vorlage beim Arbeitgeber намного красивее, безусловно. Меня смущает немного то, что этот арбайтгебер у аскера потенциальный. Хотя значения это для него (арбайтгебера) наверняка не имеет.

И вообще: кто-то из Вас сталкивался с требованиями таких справок в Германии для принятия на работу? Я нет.

 marinik

link 30.08.2021 8:27 
я - да, "ервайтертес".

Eigentlich gang und gäbe.

И да, "551 точных совпадений на сайте www.google.ru", что само по себе не критерий, 100500 из них повторяются.

 juste_un_garcon

link 4.09.2021 19:49 
HolSwd, при трудоустройстве на госслужбу почти всегда требуют

 

You need to be logged in to post in the forum