DictionaryForumContacts

 vot-vot

1 2 all

link 28.05.2021 9:00 
Subject: Erbscheinsverfahren

 Mme Kalashnikoff

link 30.05.2021 13:02 
Для наглядности рекомендую распечатать немецкий Эрбшайн и российское свидетельство и сравнить их содержание. Российское свидетельство намного объемнее, там указан наследник, подтверждается его право собственности и указывается имущество. В немецком свидетельстве указывается только наследник.

Я поэтому не могу сказать, что "свидетельство о праве на наследство" и Эрбшайн это 100 % одно и то же. Российское свидетельство содержит в себе Эрбшайн, т.е. указание наследника, но этим не ограничивается. Поэтому и предложила с русского на немецкий переводить как "Эрбшайн", а с немецкого на русский как "свидетельство о наследовании".

 Mme Kalashnikoff

link 30.05.2021 13:04 
Вроде, на все вопросы ответила?

 Vladim

link 30.05.2021 14:21 
В этом источнике так перевели:

§ 2353, § 2361, § 2365, § 2366, § 2367 BGB (перевод книги на русский язык) Erbschein - свидетельство о праве наследования.

 Mme Kalashnikoff

link 8.06.2021 17:58 
Для Vladim:

Я порылась еще в книгах и в инете и осталась при своем мнении. Европейское свидетельство Europäisches Nachlasszegnis переводят чаше всего также как "Свидетельство о наследовании". А если вернуться к нашим баранам в ФРГ и РФ, то если переводить как "о праве наследования", то в случае какого-нибудь дотошного российского юриста возникнет коллизия с "правом принятия наследства". Поэтому нем.-русск. "Свидетельство о наследовании", а русск.-нем. Erbschein. Это если совсем дотошно-правильно.

 Mme Kalashnikoff

link 8.06.2021 18:03 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all