Subject: Erbscheinsverfahren
|
|
link 30.05.2021 13:02 |
Для наглядности рекомендую распечатать немецкий Эрбшайн и российское свидетельство и сравнить их содержание. Российское свидетельство намного объемнее, там указан наследник, подтверждается его право собственности и указывается имущество. В немецком свидетельстве указывается только наследник. Я поэтому не могу сказать, что "свидетельство о праве на наследство" и Эрбшайн это 100 % одно и то же. Российское свидетельство содержит в себе Эрбшайн, т.е. указание наследника, но этим не ограничивается. Поэтому и предложила с русского на немецкий переводить как "Эрбшайн", а с немецкого на русский как "свидетельство о наследовании". |
|
link 30.05.2021 13:04 |
Вроде, на все вопросы ответила? |
В этом источнике так перевели: § 2353, § 2361, § 2365, § 2366, § 2367 BGB (перевод книги на русский язык) Erbschein - свидетельство о праве наследования. |
|
link 8.06.2021 17:58 |
Для Vladim: Я порылась еще в книгах и в инете и осталась при своем мнении. Европейское свидетельство Europäisches Nachlasszegnis переводят чаше всего также как "Свидетельство о наследовании". А если вернуться к нашим баранам в ФРГ и РФ, то если переводить как "о праве наследования", то в случае какого-нибудь дотошного российского юриста возникнет коллизия с "правом принятия наследства". Поэтому нем.-русск. "Свидетельство о наследовании", а русск.-нем. Erbschein. Это если совсем дотошно-правильно. |
|
link 8.06.2021 18:03 |
You need to be logged in to post in the forum |