Subject: Negativtestat, Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, с переводом 1. Перевожу "Auskunft aus dem Sorgeregister (Negativtestat) - как в данном случае правильно перевести Negativtestat? (в данном случае имеется в виду, что в отношении такого-то ребенка нет совместной родительской опёки.) 2. "Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten" - с этим vorbehalten у меня всегда проблемы Контекст: "... nach den derzeitigen Einträgen in das Sorgeregister keine gemeinsame elterliche Sorge besteht. Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten" Как в данном случае перевести "vorbehalten"? Спасибо! |
Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten. Предлагаю так: Право на вынесение возможных судебных постановлений сохраняется. |
|
link 25.05.2021 6:20 |
1. Справка об отсутствии ... чего-либо |
|
link 25.05.2021 6:28 |
... в настоящее время записей о совместной опеке нет, но наличие иных решений суда не исключается |
|
link 25.05.2021 6:40 |
Когда кто-то признает свое отцовство или суд принимает какое-то решение о родительской опеке (в случае родителей, не состоящих в браке), то соответствующая инстанция делает сообщение в Jugendamt, который ведёт т.н. Sorgeregister. Поэтому он отражает информацию "только на данный момент" |
|
link 25.05.2021 6:42 |
т.е. вполне себе в почте может болтаться решение суда о совместной опеке, хотя в реестре ничего не указано |
|
link 25.05.2021 6:48 |
"признает свое отцовство с одновременным установление совместной опеки или без него" к сообщению от 9:40 |
|
link 25.05.2021 6:59 |
Negativbescheinigung, Negativtestat, Negativattest - синонимы |
Большое спасибо за ответы! Т.е. Negativtestat одним словом не перевести. Нужно плясать от контекста? Например, "Справка об отсутствии записей о совместной опеке"? |
|
link 25.05.2021 10:56 |
Я бы перевела как "Справка об отсутствии совместной род. опеки" по аналогии со справкой о наличии/отсутствии судимости |
|
link 25.05.2021 15:00 |
Я посмотрела, как заполняют Antrag для этой справки. Она называется Bescheinigung über Nichtvorliegen von Eintragungen im Sorgeregister. Т.е. так и переводить. Справка об отсутствии записей в реестре ??? Как Вы его назвали? Функционально оставляю первый вариант перевода. Эту справку выдают для доказательства отсутствия совместной род . опеки. |
|
link 25.05.2021 17:31 |
Сорри, я сегодня целый день по автобусами моталась, ну, и рассказывала потихоньку о своём. Ещё раз прочитала Ваше сообщение. |
|
link 25.05.2021 17:41 |
Перевожу "Auskunft aus dem Sorgeregister (Negativtestat) - как в данном случае правильно перевести Negativtestat? Справка из реестра прав родительской опеки (справка об отсутствии сведений) |
|
link 25.05.2021 17:44 |
или справка об отсутствии информации |
|
link 25.05.2021 17:54 |
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil. Это я о себе. |
Огромаднейшее Вам спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |