DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 24.05.2021 13:47 
Subject: Negativtestat, Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten
Добрый день всем!

Помогите, пожалуйста, с переводом

1. Перевожу "Auskunft aus dem Sorgeregister (Negativtestat) - как в данном случае правильно перевести Negativtestat? (в данном случае имеется в виду, что в отношении такого-то ребенка нет совместной родительской опёки.)

2. "Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten" - с этим vorbehalten у меня всегда проблемы Контекст: "... nach den derzeitigen Einträgen in das Sorgeregister keine gemeinsame elterliche Sorge besteht. Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten"

Как в данном случае перевести "vorbehalten"?

Спасибо!

 Vladim

link 24.05.2021 13:58 
Eventuelle gerichtliche Entscheidungen sind vorbehalten.

Предлагаю так:

Право на вынесение возможных судебных постановлений сохраняется.

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 6:20 
1. Справка об отсутствии ... чего-либо

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 6:28 
... в настоящее время записей о совместной опеке нет, но наличие иных решений суда не исключается

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 6:40 
Когда кто-то признает свое отцовство или суд принимает какое-то решение о родительской опеке (в случае родителей, не состоящих в браке), то соответствующая инстанция делает сообщение в Jugendamt, который ведёт т.н. Sorgeregister. Поэтому он отражает информацию "только на данный момент"

https://www.sozialgesetzbuch-sgb.de/sgbviii/58a.html

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 6:42 
т.е. вполне себе в почте может болтаться решение суда о совместной опеке, хотя в реестре ничего не указано

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 6:48 
"признает свое отцовство с одновременным установление совместной опеки или без него" к сообщению от 9:40

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 6:59 
Negativbescheinigung, Negativtestat, Negativattest - синонимы

 Anjaanja

link 25.05.2021 9:05 
Большое спасибо за ответы!

Т.е. Negativtestat одним словом не перевести. Нужно плясать от контекста?

Например, "Справка об отсутствии записей о совместной опеке"?

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 10:56 
Я бы перевела как "Справка об отсутствии совместной род. опеки" по аналогии со справкой о наличии/отсутствии судимости

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 15:00 
Я посмотрела, как заполняют Antrag для этой справки. Она называется Bescheinigung über Nichtvorliegen von Eintragungen im Sorgeregister. Т.е. так и переводить. Справка об отсутствии записей в реестре ??? Как Вы его назвали? Функционально оставляю первый вариант перевода. Эту справку выдают для доказательства отсутствия совместной род . опеки.

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 17:31 
Сорри, я сегодня целый день по автобусами моталась, ну, и рассказывала потихоньку о своём.

Ещё раз прочитала Ваше сообщение.

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 17:41 
Перевожу "Auskunft aus dem Sorgeregister (Negativtestat) - как в данном случае правильно перевести Negativtestat?

Справка из реестра прав родительской опеки (справка об отсутствии сведений)

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 17:44 
или справка об отсутствии информации

 Mme Kalashnikoff

link 25.05.2021 17:54 
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil. Это я о себе.

 Anjaanja

link 26.05.2021 8:24 
Огромаднейшее Вам спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum