Subject: ОФФ: инструкции для присяжных переводчиков ФРГ Коллеги,подскажите, пожалуйста, существуют ли какие-то унифицированные требования к оформлению присяжного перевода? Буду благодарен, если пришлёте ссылку. |
Добрый вечер, в различных федеральных землях имеются подчас свои требования. Какие земли Вас интересуют? |
вот как, я этого не знал. Давайте попробуем с Северным Рейном. |
Да, в основном в формулировке заверения. Здесь есть несколько коллег оттуда, может, скоро подтянутся. Я из других краев;). |
Вот Эсмеральда присылала недавно ссылку. Все разделы кроме 24 действуют на федеральном уровне: Кроме того, весьма полезно: https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/71205-2/9783801932015_PREVIEW_SAMPLE.pdf |
|
link 8.03.2021 19:05 |
Еще добавлю к посту el_th : БДЮ-шные инструкции были разработаны и изданы под руководством Министерства юстиции ( кажется БВ) и да, действительны повсеместно, хотя наверное есть какие-то отступления от этой версии в конкретных федеральных землях. Кроме того, можно найти много полезного, например, по следующим ссылкам с оговоркой, что на сайтах союзов переводчиков не всё в свободном доступе: https://www.vvu-bw.de/cms/iwebs/default.aspx?mmid=5459&smid=53523 https://dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_bestätigte-Übersetzungen_V1.0.pdf или https://aticom.de/service/aticom-publikationen/ http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=3934047,40 https://www.bds-hagen.de/fileadmin/Redakteure_BDS/NRW/Hagen/Justizgesetz_NRW.pdf |
Спасибо! |
Die Beeidigung/Bestellung/Ernennung von Dolmetschern und Übersetzern ist in Deutschland nicht einheitlich geregelt und Sache der einzelnen Bundesländer. Aus diesem Grund gibt es auch keine einheitlichen Regelungen für die Anfertigung bestätigter/beeidigter Übersetzungen. Allein schon die Begrifflichkeiten sind von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich. Тоже, по-моему, полезно: |
"Существуют ли какие-то унифицированные требования к оформлению присяжного перевода?" Насколько мне известно, главное требование к официальному заверенному переводу в Германии, это чтобы переводчик был уполномочен органом юстиции соответствующей Земли Германии. Существует даже единая база данных, где числятся все такие переводчики. В какой форме уполномоченный переводчик представит свой перевод, это вопрос каждого отдельного перевода и дело каждого отдельного переводчика и предпочтений заказчика. Существуют, конечно, некие общие инструкции, так, например, переводчик обычно указывает дату перевода и язык оригинала и оставляет свои "регалии" (имя, фамилию, на основании какого статуса и какой Земли). Это часто делается в виде собственноручной подписи и/или (личной) печати, хотя это не является обязательным условием. Нужно также понимать разницу между "уполномоченным переводчиком" (ermächtigte*r Übersetzer*in) и "присяжным переводчиком" (beeidigte*r Dolmetscher*in). Это не всегда одно и то же . |
мдя? "Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig." |
|
link 11.03.2021 14:24 |
"...Нужно также понимать разницу между "уполномоченным переводчиком" (ermächtigte*r Übersetzer*in) и "присяжным переводчиком" (beeidigte*r Dolmetscher*in). Это не всегда одно и то же..." Кажется, чем-то гендерным запахло... Мне тоже сильно интересно: и какая же разница между всеми нами, которые ermächtige /beeidigte ? |
@Эсмеральда Разница в некоторых случаях принципиальная. Не все уполномоченные переводчики в Германии, то есть "ermächtigte Übersetzer*innen" дают присягу в суде, то есть "stehen unter Eid", поэтому не все уполномоченные переводчики являются "присяжными", то есть "beeidigte". Обычно присягу дают устные переводчики, которые участвуют в судебных процессах. Является ли переводчик "присяжным" или просто "уполномоченным" можно также проверить в единой базе данных юстиции. Что касается гендерных окончаний, то это уже как давно языковая норма немецкого языка. |
|
link 12.03.2021 9:03 |
Я тоже послушаю. |
Гендерные окончания пока что не являются языковой нормой немецкого языка, они просто массивно продвигаются средствами массовой информации и внутренними рекомендациями на телевидении, радио и в компаниях. Одна феминистка, которой за 80 лет, проиграла судебный процесс, потому что требовала, чтобы ее банк не называл ее Kunde, так как она Kundin. Существуют и другие прецедентные случаи, но идеология постепенно и повсеместно берет верх. На достигнутом никто останавливаться не собирается. Теперь, после этой этапной победы, необходимо впихнуть в слова такие двоеточия, звездочки и нижнии подчеркивания, которые учтут и другие сексуальные ориентации. Сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит. |
*пока что не являются языковой нормой немецкого языка* - жаль. Форму Kundin уже давно читаю в деловой переписке. И честно говоря, если б сам волк не проявлял инициативу, его бы и не кормили.. |
Angra, Вы чересчур категоричны насчет "уже как давно" - как по мне, так совсем недавно "1995 ergänzte die Duden-Grammatik zum „neutralisierenden“ Gebrauch maskuliner Formen die Fachbezeichnung generisch („verallgemeinernd“), erwähnte aber auch die Existenz von „Bemühungen, eine sprachliche Gleichbehandlung von Frauen zu erreichen“. 2016 definiert die 9. Ausgabe der Duden-Grammatik den generischen Gebrauch von Maskulinformen als eigene „Klasse C“ der Personenbezeichnungen: „Klasse C umfasst maskuline Personenbezeichnungen, die sowohl sexusspezifisch (Bezug nur auf Männer) als auch sexusindifferent gebraucht werden. Neben solchen Maskulina steht gewöhnlich eine feminine Ableitung, die sexusspezifisch auf weibliche Personen referiert (Klasse B), meist mit dem Suffix -in (traditioneller Fachausdruck: Movierung)" https://de.wikipedia.org/wiki/Geschlechtergerechte_Sprache вчера в здешней газете была статья на всю страницу - pro und contra а сегодня письма читателей - все как один/одна/одно почему-то contra... а насчет "ermächtigt/beeidigt" - BDÜ Вам не указ в ссылке 11.03.2021 13:46 ? @Alex "Форму Kundin уже давно читаю в деловой переписке." - можно увидеть пример употребления? |
Нет, это бизнес-переписка внутри организации, носит конфиденциальный характер. Но пишут немцы (носители), естественно. |
Давно пора закрепить гендерные окончания. Это что же за общий род "Kunde". Должно быть равноправие, у всех и во всем. |
это одно-единственное предложение носит конфиденциальный характер??? не смешите народ "Должно быть равноправие, у всех и во всем." тогда сообщите тому же народу, что будем делать с немецкими гусями и голубями, например? die Gans, die Taube - generisches Femininum, для самцов отдельное наименование - der Gänserich, der Täuberich и что тут будем делать? если продолжим говорить "die Gänse und die Tauben" - это, значицца, всё самки будут? |
Почему одно-единственное? С чего Вы взяли? Я не сказал, что это одна фраза. И о чем вообще речь? ) Verkäuferin, Lehrerin, Ärztin вроде без всяких комментариев и негодований употреблялись? Насчёт гусей и гусынь подумать надо. Можно предложить изменить форму Gans на мужсклой рож, а для дамского ввести Gänsin, одобряете? |
*мужской роД ) |
Кстати, а и предлагать не надо. Словарь уже всё предложил - die Täubin, die Gänsin. |
"Почему одно-единственное?" - я попросила одну фразу/одно предложение в качестве примера употребления "Kundin" что ж Вы упираетесь, разве это так трудно? или опять утверждение из пальчика высосано? посмотрела насчет "Täubin" и "Gänsin" - и тут Дуден на поводу пошел... а крестьяне по-старому детей учат: "Name des Geschlechts: Ganter oder Gänserich (männlich), Gans (weiblich)" https://www.bauernhofurlaub.de/kinderseite/wissen/tierwiki/hausgans/ а давайте волевым решением всё в языке перевернем с ног на голову, что в немецком, что в русском... и начнем весь народ учить этому новоязу! |
а по-русски чего делать будем? ежели "сорока-ворона кашку варила" - теперь будет "сорОк-ворОн" варить? |
Нетрудно, конечно - просто нужно выбрать там, где дамы фигурируют. Вот делать мне нечего, как высасывать. Такие примеры: Die Lieferzeit ist zu lang und die Kundin will nicht warten und meint, dass sie eine Ware schlechter Qualität bekommen hat. Die Kundin hat die Reparatur verweigert. *перевернем с ног на голову* - этого никто и не хочет, давайте порядок в языке наведем. |
сорока/ворона-самец (вОрон не пойдет, наверное, это же другая птица). |
Или пусть она в дамском роде и останется, в этом стишке же только онА варит )) |