![]() |
Subject: обязательства со стороны банка Взываю к коллективному разуму, не понимаю смысл предложения в конце отзыва банка о клиенте:"Настоящий отзыв составлен без каких-либо обязательств со стороны банка и его должностных лиц". Сие означает, что они не берут на себя ответственность? |
на мой глаз, ничем не обязаны/ничего не должны (клиенту) |
Еще так: у банка и его должностных лиц нет обязательств перед клиентом |
Спасибо! Тогда получается такой перевод Diese Auskunft wurde erstellt, ohne dass seitens der Bank oder ihrer Angestellten jedwede Verbindlichkeiten gegenüber dem Kunden bestehen. Меня смущает, что надо добавить " gegenüber dem Kunden ", чего в исходном варианте нет. Мне вот муж говорит, что без этого непонятно. |
покажите мужу м.б. вот такой вариант: Diese Auskunft erfolgt ohne jegliche Verpflichtung seitens der Bank bzw. ihrer Angestellten oder Diese Auskunft bewirkt keinerlei Verpflichtungen seitens der Bank bzw. ihrer Angestellten https://www.linguee.com/german-english/translation/keinerlei+verpflichtung+unsererseits.html |
Первый вариант у меня был до супружеских дебатов, но с другим глаголом. А с этим очень даже хорошо. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |