![]() |
Subject: Фраза из бухгалтерского баланса bank. Уважаемые лингвисты, владеющие банковской лексикой!Помогите, пожалуйста, грамотно перевести на английский фразу из бухгалтерского баланса. Фраза: -------Операции, подлежащие отражению по статьям раздела V «Счета доверительного управления», не осуществлялись------ Разделы - это в таблице баланса, всякие там "Активы", "Пассивы" и проч. Статьи - это пункты раздела: к примеру, в Активах - "Денежные средства", "Обязательные резервы" и проч. Знаю точно, что статья "Счета доверительного управления" - это устойчивая фраза "TRUST MANAGEMENT ACCOUNTS". Хотя... может, и не так уж там всё устойчиво, как мне кажется... но всё же не хотелось бы, чтобы в отчете были вольно составленные фразы. Заранее спасибо. |
imho: No operations to be detailed under Section V TRUST MANAGEMENT ACCOUNTS have been carried out. |
О, спасибо! Выглядит довольно "причесанно" :) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |