![]() |
Subject: fahrerlaubnisklasse класс водительских прав?спасибо! |
пишут и класс, и категория https://mosavtoshkola.org/blog/kategorii-voditelskih-prav/ хотя по-настоящему это категории ТС |
водительское удостоверение (, подтверждающее право) на управление ТС категории абвгд (ёпарэсэтэ;) |
комишное форматирование в последнее время ;( своим постом хотел плюсануть категории |
водительское удостоверение - это Führerschein Сейчас открыл документ (оригинал документа, составленный носителями языка) на одного экспата, смотрю внимательно на стр.3 - там идет заголовок "Fahrererlaubnisklassen, für die der Führerschein gültig ist", и далее перечень этих категорий. Не поленился, нашел перевод (заверенный и предъявленный по месту назначения): " Категории водительского удостоверения, согласно которым удостоверение действительно". |
Лучше, возможно, было бы написать "для которых ...действительно", но это уже стилистическая Feinheit. |
Алекс, неужели Вы не видите, что перевод не соответствует исходнику? (и так и написано Fahrererlaubnisklassen? писавший заикался?) и если уж Вы исправляете, что "водительское удостоверение - это Führerschein", то хотя бы сравните: "Fahrerlaubnisklassen, für die der Führerschein gültig ist" " Категории водительского удостоверения, согласно которым удостоверение действительно" куда в переводе девалось Fahrerlaubnis? и "für die" - никак не "согласно"... вот те и заверенный перевод :-( а ну-ка, как будет правильно? кстати, для РФ: "Теперь в верхней части лицевой стороны документа появились надписи на трех языках: «ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ», «PERMIS DE CONDUIRE» и «DRIVING LICENCE»" https://www.kommersant.ru/doc/4435224 т.е. по-русски и по-английски имеем Führerschein, а по-французски Fahrerlaubnis? :-) все классы ТС здесь https://de.wikipedia.org/wiki/Führerschein_und_Fahrerlaubnis_(Deutschland) |
только хотел спросить, переводчика который заверял Fahrererlaubnisklassen не дезерадкой кличут? |
наконец-то до меня дошло (порывшись в своем архиве) - в исходнике про права старого образца (Lappen)! там есть Fahrerlaubnisklasse в правах нового образца (карточка) слова Fahrerlaubnisklasse нет, там на обороте на верху таблицы только цифры соответствующих пунктов справа https://www.123fahrschule.de/schluesselzahlen а в правах старого образца, действительно, есть "Fahrerlaubnisklassen, für die der Führerschein gültig ist" и Alex455 нам это сейчас правильно! переведет, да? |
фу ты, совсем запуталась... в новых правах вышеприведенной фразы нет, но под пунктом 9 есть Fahrerlaubnisklasse! |
Эрдферкель: 1. Документ был старого образца. 2. "für die" - никак не "согласно"... * - см. дальше корректировку "для которых" 3. Да, там категории транспортных средств, а не удостоверение, конечно же. Ну ладно, человек ездит с тех пор, и ничего. 4. Писавший не заикался, а волновался, когда с оригинала переписывал, и немного погорячился), да простит и поймет добрый и умный ЭФ ) |
"добрый и умный ЭФ" "Вещуньина с похвал вскружилась голова" (с) ага... |
You need to be logged in to post in the forum |