DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 12.06.2007 11:33 
Subject: и тем более, busin.
Помогите перевести усилительную фразу "и тем более," в след. контексте:
Существующую потребность в знаниях по профессиональному управлению своим бизнесом и улучшению методик и процедур ведения операций невозможно удовлетворить с помощью имеющихся в секторе провайдеров тренинговых услуг, и тем более, тем потенциалом, который существует в самих организациях.

мой вариант:
The current requirement for professional business management skills and improved methods and procedures for processing operations can not be satisfied with the help of the existing sector’s providers of training services and taking into account the existing potential of MFIs.

Кажется что taking into account не то что надо.

TIA

 Sunny Slonik

link 12.06.2007 11:55 
Что-нибудь типа definitely not with/least of all with не пойдет?

 tumanov

link 12.06.2007 11:58 
в порядке самоподготовки:
... can not be satisfied with the help of the existing sector’s providers of training services. We do not even speak of the existing potential within the organisations.

 Sunny Slonik

link 12.06.2007 12:00 
let alone еще в голову пришло

 tumanov

link 12.06.2007 12:00 
existing in the sector
imho .... лучше сказать как-то через 'available'

 summertime knives

link 12.06.2007 12:03 
где-то так:
the .... providers (operating/engaged in the sector?) are not able to meet the current demand for training in professional management and the improvement of methods and procedures of ....(че там за операции?), to say nothing about MFIs. (потенциал надо выкидывать. им невозможно удовлетворить потребность)

 Sunny Slonik

link 12.06.2007 12:05 
with the help of the training services providers working in the sector???

 donkey_hot

link 12.06.2007 12:08 
imho
much less can we rely on

 mtconsult

link 12.06.2007 13:15 
all the more so with the existing potential/particularly given the existing potential

to summertime
to say nothing of not about is the idiom

 summertime knives

link 12.06.2007 13:23 
yep, i was wrong(((( but i think the use of "about" is also becoming increasingly common

This is to say nothing about the difficulty of winning over European leaders who are already angry with the British.....
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4634177.stm

 mtconsult

link 12.06.2007 14:18 
Посмотрел вашу ссылку и нект. другие. Вывод: ошибка не криминальная, но поскольку ВСЕ словари дают of то и ориентироваться мы дожны на of.
Однако, возможно, вы правы и со временем about тоже подтянется в справочный мейнстрим: обычно словари идут за языком, а не наоборот. Остается проверить, растет ли действительно частотность - или такое процентное соотношение между of и about было всегда.
Другое дело, что to say nothing of гораздо логичнее - потому как удобнее для смыслового разграничения с say nothing about в обычном значении. Однако язык не всегда любит логику.

 

You need to be logged in to post in the forum