Subject: корректность перевода med. Люди добрые!Оцените, пожалуйста, насколько сильно я исказила смысл фразы. Допустимо это или нет. Речь идет о различной частоте возникновения рака в рядом расположенных органах, имеющих общее происхождение, кровоснабжение и т.д. Выражение встречается в следующем контексте: Something within the biologic and molecular contexts of the cell type and differentiation would appear to be involved; this nongenetic effect is termed an epigenetic event Я написала: Определенную роль может играть изменение молекулярных и биологических процессов/ИЛИ молекулярно-биологических основ типирования и дифференцировки клеток; подобное изменение называют «эпигенетическим событием» Заранее спасибо |
ну как минимум упущено упоминание про то, что этот effect является "nongenetic" - а это важно для понимания, почему его назвали "эпигенетическим" Я бы, вероятно, написал перевод примерно таким образом: Определенную роль могут играть биологические и молекулярные факторы, характерные для типа клетки и уровня ее дифференцировки; такое не связанное с генотипом влияние называют эпигенетическим преобразованием. Насчет "преобразования" не уверен, правда, но ничего лучшего пока не придумал в данном контексте. |
Большое спасибо! "биологические и молекулярные факторы, характерные для типа клетки и уровня ее дифференцировки" действительно лучше, а окончание я напишу как "эти изменения, не затрагивающие/нарушающие последовательности нуклеотидов, называют «эпигенетическими событиями». Нашла, что "эпигенетические события" - изменения не затрагивающие последвательность нуклеотидов, но изменяющие структуру ДНК (за счет метилирования и др. ) nongenetic опустила, поскольку мне не хотелось говорить "негенетический" Еще раз, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |