DictionaryForumContacts

 Ka-Lena

link 10.06.2007 15:22 
Subject: корректность перевода med.
Люди добрые!
Оцените, пожалуйста, насколько сильно я исказила смысл фразы. Допустимо это или нет.
Речь идет о различной частоте возникновения рака в рядом расположенных органах, имеющих общее происхождение, кровоснабжение и т.д.
Выражение встречается в следующем контексте:
Something within the biologic and molecular contexts of the cell type and differentiation would appear to be involved; this nongenetic effect is termed an epigenetic event

Я написала: Определенную роль может играть изменение молекулярных и биологических процессов/ИЛИ молекулярно-биологических основ типирования и дифференцировки клеток; подобное изменение называют «эпигенетическим событием»

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 10.06.2007 15:31 
ну как минимум упущено упоминание про то, что этот effect является "nongenetic" - а это важно для понимания, почему его назвали "эпигенетическим"

Я бы, вероятно, написал перевод примерно таким образом:

Определенную роль могут играть биологические и молекулярные факторы, характерные для типа клетки и уровня ее дифференцировки; такое не связанное с генотипом влияние называют эпигенетическим преобразованием.

Насчет "преобразования" не уверен, правда, но ничего лучшего пока не придумал в данном контексте.

 Ka-Lena

link 10.06.2007 15:50 
Большое спасибо!
"биологические и молекулярные факторы, характерные для типа клетки и уровня ее дифференцировки" действительно лучше, а окончание я напишу как "эти изменения, не затрагивающие/нарушающие последовательности нуклеотидов, называют «эпигенетическими событиями».
Нашла, что "эпигенетические события" - изменения не затрагивающие последвательность нуклеотидов, но изменяющие структуру ДНК (за счет метилирования и др. )
nongenetic опустила, поскольку мне не хотелось говорить "негенетический"
Еще раз, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum