Subject: перевод предложения Добрый вечер! Перевожу Beschluss (Gründe)Контекст: произошло ДТП, тест показал высокое содержание алкоголя в крови Подзастряла на этом предложении: Zudem zeigten sich folgende erhebliche, alkoholbedingte Ausfallerscheinungen, die Beweiszeichen für eine relative Fahruntauglichkeit darstellen: Er touchierte mehrfach den PKW des Unfallgegners bei dem Versuch auszuparken. Кроме того, были обнаружены следующие существенные ???, свидетельствующие об относительной непригодности к вождению: он неоднократно задел автомобиль пострадавшей стороны при попытке выехать с парковки Буду благодарна за любые исправления |
предлагаются:"проявления алкогольного опьянения" клинические? |
проявления невозможности контролировать свои действия? |
нарушение физических и/или психических функций |
штиммт, SRES**, нарушения психофизиологических функций |
и реакций ;) |
связанных с употреблением алкоголя или вызванных употреблением алкоголя |
Zudem zeigten sich folgende erhebliche, alkoholbedingte Ausfallerscheinungen, die Beweiszeichen für eine relative Fahruntauglichkeit darstellen: Er touchierte mehrfach den PKW des Unfallgegners bei dem Versuch auszuparken. Кроме того, были обнаружены следующие, вызванные употреблением алкоголя, видимые проявления неадекватного поведения, которые являются доказательством относительной неспособности управлять транспортным средством: он несколько раз задел автомобиль пострадавшей стороны при попытке выехать с парковки. |
не могу в исходнике найти "auffälliges /unangemessenes Verhalten" такшта SRES правЕЕ ;) |
вызванные употреблением алкоголя изменения/нарушения физических и/или психических функций организма ссылочка на эту тему https://www.verkehrsanwaelte.de/verkehrsrecht/alkohol-und-drogen/ |
marinik, мне кажется, что Vladim (судя по переводу), понял Ausfall der Funktionen не как "нарушения психофизиологических функций и реакций организма", а как "der Fahrer ist ausfallend geworden" |
You need to be logged in to post in the forum |