DictionaryForumContacts

Subject: Proven Property - бурилка и легализ
Господа, как переводится на правильный русский нефтеюридический понятие Proven Property? Вот контекст:

****
Transfers of Proven Properties

An oil and gas property is proven if, at the time of the transfer, all of the following conditions exist:
1. Any oil and gas has been produced from a mineral deposit which underlies such property (production from the deposit may not necessarily have been from the property);
2. Prospecting, exploration, or discovery work indicates it is probable that the
property will have gross income from oil or gas from such deposit sufficient to
justify development; and
3. The fair market value of the property is 50 percent or more of the fair market value of the property, minus actual expenses of the transferee for equipment and IDC, at the time of the first production from the property subsequent to transfer and before the transferee transfers its interest
***

Доказанное месторождение? Территория над доказанным месторождением? Как-то еще?
Вопрос не срочный, но хотелось бы побыстрее...

ЗЫ: ветку V насчет properties и ownership я помню.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2007 14:07 
Не знаю, уместна ли аналогия с горнодобывающей промышленностью. В ней (в американском словоупотреблении) property - это лицензионный блок (участок поверхности и недра до оговоренной в лицензии глубины) с запасами заявленного полез. ископаемого. Из контекста вроде бы следует, что это просто лицензионный блок ("участок недр" в наших терминах), даже не обязательно с нефтью или газом. Если попытаться перевести описательно - "участок недр с доказанным промышленным потенциалом на нефть и газ". Очень ИМХО.

 10-4

link 6.06.2007 14:08 
месторождение с доказанными запасами

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2007 14:12 
И еще слово "лицензионный" я бы впереди поставил. Но это, повторяю, экстраполяция из горнободывающей отрасли. Так что просьба к нефтяникам - время на критику моих догадок не тратить.

 10-4

link 6.06.2007 14:13 
также "интервал, или залежь с доказанными запасами" поскольку oil and gas has been produced from a mineral deposit which underlies such property, т.е. "месторождение" уже в эксплуатации, но данный интервал не освоен.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2007 14:17 
2 10-4

Доказанные запасы - это ведь наша категория А + В? А здесь годится даже "доказанность" поисковыми средствами. Впрочем, Вам виднее.

 10-4

link 6.06.2007 14:32 
К сожалению это не наша система, и мы вынуждены при переводе использовать слова в их условном значении. Например (цитата из сети):

Американская система оценки запасов изначально ориентировалась на оценку отдельных участков месторождений и освоение месторождения несколькими независимыми недропользователями. Законодательством США разрешается начинать разработку залежи до завершения ее полной разведки. Согласно классификации SPE оцениваются и учитываются только те запасы, которые реально могут быть извлечены существующей сеткой скважин. В принципе можно сказать, что доказанные запасы в американской классификации — это "запасы участка, дренируемого скважиной". В российской системе нет категории, соответствующей этому термину.

Ага, понятно. Я пожалуй, оставлю вариант "месторождение с доказанными запасами" - мне он представляется наиболее нейтральным.
Благодарю всех за помощь и разъяснения.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2007 18:01 
Еще более нейтрально - "(лицензионный) участок недр с доказанными запасами". Из контекста явствует, что месторождению не обязательно находиться именно под этим участком. Оно может быть вне участка, но его могли достать именно с этого уастка напрвленными скважинами. Но, опять-таки, 10-4 в нефти разбирается, а я постольку-поскольку.
Да, "лицензионный участок недр с доказанными запасами" - тоже ничего. В общем, спрошу у заказчика, какой вариант ему больше подходит. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum