DictionaryForumContacts

 winzer

link 7.03.2018 7:34 
Subject: Crossenklappen мед. gen.
Уважаемые коллеги! Прошу помощи. так как мало времени. Помогите перевести это слово Crossenklappen - речь идёт об УЗИ вен нижних конечностей.
Спасибо заранее.

 Nelllchik

link 7.03.2018 8:08 
Crosse
мед. сафено-феморальное соустье (https://de.wikipedia.org/wiki/Crosse folkman85; die Crosse jurist-vent); место впадения вен (место впадения большой подкожной вены в бедренную вену и малой подкожной вены в подколенную вену Vorbild)

 Mumma

link 7.03.2018 8:35 
см. остиальные клапаны

 Mumma

link 7.03.2018 9:00 
для архива: встречается также написание Krosse

Der venöse Reflux beginnt an der ersten Klappe, welche vor der Mündung der Stammvene
in das tiefe System liegt (Krosse)
Krosse (Saphena-magna-Mündung)
Mündungsklappeninsuffizienz
http://www.sigvaris.com/sites/default/files/venous_disorders_brochure_de_1.pdf

+ этимология
... Dieser Einmündungsbereich wird als "Krosse" (etymologisch vom germanischen Wort "krutje" = "Stock mit einer Krümmung am Griff" abgeleitet) bezeichnet, da die Vena saphena magna hier bogenförmig in die Tiefe zieht. Im Mündungsbereich finden sich wichtige Venenklappen, die den Reflux des Blutes in die Vena saphena magna hinein verhindern.
http://www.krampfadern.drwalter.at/

 Erdferkel

link 7.03.2018 9:12 
почему-то эта этимология встречается исключительно в этом контексте варикозного расширения вен
нашла я поподробнее объяснение
"Mit der Etymologie des Worts »Krosse« befasste sich Jecht (1983). Das französische crosse bezeichnet den Bischofsstab, der am oberen Ende einen Bogen aufweist. Die Wurzel des Worts stammt aus dem germanischen krutje mit der Bedeutung »Stock mit einer Krümmung im Griff«. Daraus leitet sich die deutsche Schreibweise »Krosse« ab."
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=421355&idForum=3&lang=de&lp=ende
но уж больно корень-то славянский...

 Mumma

link 7.03.2018 9:25 
но уж больно корень-то славянский

ну мало ли, этимология дело такое, нас же не смущает общий корень в таких, например, словах, как Schwieger(vater), świekier и свёкр :)
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/etymology.cgi?single=1&basename=/data/ie/germet&text_number=+++678&root=config&encoding=utf-rus

 Mumma

link 7.03.2018 9:43 
Посмотрела Crosse в контексте Krummstab/Bischofsstab, и вот что нашлось:

Genannt wird der B. in den m.a. latein. Quellen am häufigsten baculus pastoralis oder auch schlechthin baculus, wenn nämlich die Umstände den Sinn des Wortes genügend bestimmten, weiterhin cambuta, crocia, ferula, pastorale, pedum, virga. In den nachmittelalterlichen latein. Quellen kommen nur mehr die Benennungen baculus pastoralis und baculus vor. Crocia ging in die französ. Volkssprache als crosse, in die englische als crosier über, pastorale in die italienische als pastorale. In deutschen Quellen heißt der Stab schon im späten MA wie heute Bischofsstab. Wegen der ihn oben abschließenden Krümme wird er auch Krummstab genannt.
http://www.rdklabor.de/wiki/Bischofsstab_(und_Abtsstab)

 Erdferkel

link 7.03.2018 11:04 
вот на латынь больше смахивает
насчёт Schwieger(vater), świekier и свёкр - вопросов нет
а вот krutje в германских языках йок :-)

 Mumma

link 7.03.2018 11:25 
Как бы то ни было, это попутная информация, главное, что разобрались с Crossenklappen :)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=M�ndungsklappe&sc=8&l1=3&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum