![]() |
Subject: abgepolstert gen. Die Polsterung hat die Aufgabe, das Packgut gegen Transportbeanspruchungen zu schützen. Die zu schützenden Teile werden zweckentsprechend abgepolstert.Речь идет об упаковке. Polsterung - это набивка, правильно? Как правильно перевести abgepolstert? Спасибо заранее за помощь. |
спасибо значит можно написать, что упаковка защищаемых частей обивается амортизирующим материалом? |
почему вдруг обивается? Вы никогда не получали посылок, где вещи были обернуты пузырчатой пленкой или в коробку были насыпаны полимерные гранулы? по-народному смятыми газетами набивают прочитайте, пожалуйста, последнюю ссылку |
по последней ссылке - там написано "заполняется амортизирующим материалом" |
ну так не обивается же :-) гранулы насыпают или помянутые смятые газеты между чашками-тарелками набивают![]() http://dostawka.by/info/perevozka-hrupkih-gruzov/ |
ок, значит заполнение спасибо плохо я соображаю:) |
Die Polsterung hat die Aufgabe, das Packgut gegen Transportbeanspruchungen zu schützen. Die zu schützenden Teile werden zweckentsprechend abgepolstert. напр. Амортизирующая упаковка предназначена для защиты груза от тряски и толчков при перевозке. Нуждающиеся в защите части груза заворачивают в соответствующие амортизирующие материалы или засыпают эти материалы в промежутки между частями груза. |
спасибо а, как думаете, какое здесь слово вместо ich должно быть? это же описка, да? Besteht die Gefahr, dass ich Teile durch mechanische Transportbeanspruchung verziehen, durchbiegen oder brechen, sind diese transportsicher abzustreifen oder im Einvernehmen mit dem Auftraggeber durch den Hersteller zu demontieren. |
sich transportsicher abzustreifen я бы поняла как оклеить укрепляющими полосами - хотя и под вопросом |
да, у меня заголовок для этого предложения Absteifung von Packgutteilen укрепление я написала, но тоже не уверена а может и это описка, но оно два раза так написано AbstEifung в этом тексте уже пять или шесть описок нашла... |
ааа, так transportsicher abzusteifen, а не abzustreifen! никакие не полосы - укрепить элементами жёсткости |
значит и тут описка |
Например, Abstreifverpackung - тара со снимающимся защитным слоем; упаковка с покрытием, снимающимся сплошной пленкой (немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности) |
ну тогда я не знаю, где описка или в AbstEifung или abzustReifen это только у заказчика спрашивать |
нет, все-таки в abzustReifen описка, потому что дальше все идет с корнем stEif |
Vladim, спасибо за наводку на словарь - скачала его:) |
You need to be logged in to post in the forum |