DictionaryForumContacts

 iuli

link 3.03.2018 10:35 
Subject: abgepolstert gen.
Die Polsterung hat die Aufgabe, das Packgut gegen Transportbeanspruchungen zu schützen. Die zu schützenden Teile werden zweckentsprechend abgepolstert.

Речь идет об упаковке.

Polsterung - это набивка, правильно?

Как правильно перевести abgepolstert?

Спасибо заранее за помощь.

 Erdferkel

link 3.03.2018 10:51 
набивка - это у мягкой мебели, а не у грузов
"Als Polsterung eignet sich eigentlich alles, was weich ist und sich entweder um den Gegenstand wickeln oder aber im Karton ausstreuen lässt."
http://www.mittags-pause.de/zerbrechliche-gegenstaende-sicher-verschicken/
напр.
"Коробки, емкости и т.п. должны быть прочными, с амортизирующим материалом, для защиты от ударов, трения и тряски в пути (смятая бумага, ветошь, пузырчатая пленка и т.п.)."
http://www.delivery-auto.ru/userfs/LocalizableFiles/ru-RU/russ3/9f6a3378-b1a0-400e-aeec-0430bd0f06e9_%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8.pdf
предлагаются амортизирующие материалы
http://transportiko.com.ua/perevozka-khrupkikh-gruzov.html

 iuli

link 3.03.2018 11:05 
спасибо
значит можно написать, что упаковка защищаемых частей обивается амортизирующим материалом?

 Erdferkel

link 3.03.2018 11:09 
почему вдруг обивается? Вы никогда не получали посылок, где вещи были обернуты пузырчатой пленкой или в коробку были насыпаны полимерные гранулы? по-народному смятыми газетами набивают
прочитайте, пожалуйста, последнюю ссылку

 iuli

link 3.03.2018 11:14 
по последней ссылке - там написано "заполняется амортизирующим материалом"

 Erdferkel

link 3.03.2018 11:21 
ну так не обивается же :-) гранулы насыпают или помянутые смятые газеты между чашками-тарелками набивают

http://dostawka.by/info/perevozka-hrupkih-gruzov/

 iuli

link 3.03.2018 11:26 
ок, значит заполнение
спасибо
плохо я соображаю:)

 Erdferkel

link 3.03.2018 11:27 
Die Polsterung hat die Aufgabe, das Packgut gegen Transportbeanspruchungen zu schützen. Die zu schützenden Teile werden zweckentsprechend abgepolstert.
напр.
Амортизирующая упаковка предназначена для защиты груза от тряски и толчков при перевозке.
Нуждающиеся в защите части груза заворачивают в соответствующие амортизирующие материалы или засыпают эти материалы в промежутки между частями груза.

 iuli

link 3.03.2018 11:52 
спасибо

а, как думаете, какое здесь слово вместо ich должно быть? это же описка, да?

Besteht die Gefahr, dass ich Teile durch mechanische Transportbeanspruchung verziehen, durchbiegen oder brechen, sind diese transportsicher abzustreifen oder im Einvernehmen mit dem Auftraggeber durch den Hersteller zu demontieren.

 Erdferkel

link 3.03.2018 11:59 
sich
transportsicher abzustreifen я бы поняла как оклеить укрепляющими полосами - хотя и под вопросом

 iuli

link 3.03.2018 12:03 
да, у меня заголовок для этого предложения
Absteifung von Packgutteilen
укрепление я написала, но тоже не уверена
а может и это описка, но оно два раза так написано AbstEifung
в этом тексте уже пять или шесть описок нашла...

 Erdferkel

link 3.03.2018 12:06 
ааа, так transportsicher abzusteifen, а не abzustreifen! никакие не полосы - укрепить элементами жёсткости

 iuli

link 3.03.2018 12:07 
значит и тут описка

 Vladim

link 3.03.2018 12:12 
Например,

Abstreifverpackung - тара со снимающимся защитным слоем; упаковка с покрытием, снимающимся сплошной пленкой (немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности)

 iuli

link 3.03.2018 12:22 
ну тогда я не знаю, где описка или в AbstEifung или abzustReifen
это только у заказчика спрашивать

 iuli

link 3.03.2018 12:26 
нет, все-таки в abzustReifen описка, потому что дальше все идет с корнем stEif

 iuli

link 3.03.2018 12:32 
Vladim, спасибо за наводку на словарь - скачала его:)

 

You need to be logged in to post in the forum