DictionaryForumContacts

 meggi

link 14.02.2018 11:08 
Subject: STOREPARTNERVERTRAG, STOREPARTNER gen.
Коллеги, я в поисках перевода названия договора и одной из его сторон
буду благодарна за ваши идеи:

STOREPARTNERVERTRAG
zwischen
Фирмой GmbH
- nachfolgend Фирма genannt -
und
предприятием
- nachfolgend der STOREPARTNER genannt

(1) Фирма gewährt dem STOREPARTNER hiermit das Recht, an dem in Anlage 2 genannten Standort einen Store nach Maßgabe des Store- Konzepts und nach den Vorgaben des Store-Handbuchs zu betreiben. Der STOREPARTNER eröffnet und betreibt den Store auf eigene Rechnung und auf eigenes wirtschaftliches Risiko, Фирма gewährt keinen Gebietsschutz.

Фирма это одновременно и торговая марка
в преамбуле, указывается, что они подразумевают под Store- Konzepts (концепцией магазина) и Store-Handbuch (справочником/руководством для магазина)

я пока затрудняюсь с названием договора и тем, как лучше обозначить этого "магазинного" партнёра, учитывая еще и то, что это должно быть по возможности кратко, так как в тексте встречается очень часто

Магазин-партнёр? Договор о магазине-партнёре? - как-то я не уверена

 Erdferkel

link 14.02.2018 11:24 

 meggi

link 14.02.2018 16:52 
Уж очень похоже, что так оно и есть

почитала про франчайзинг
http://richpro.ru/biznes/franshiza-franchajzing-chto-jeto-takoe-prostymi-slovami.html

схема взаимоотношений у меня очень похоже описывается

но внутри меня в таких случаях, всегда возникает вопрос: зачем тогда "изобретать велосипед"? Ведь эти, пришедшие, что в русский, что в немецкий язык, из английского слова/понятия уже давно "вросли" в язык
Почему тогда здесь вдруг написали STOREPARTNERVERTRAG? (ни слова похожего на франшизу, франчайзинг в договоре нет)

Если всё-таки взять Договор франчайзинга и Франчайзи для STOREPARTNER , то Store- Konzepts, наверное, лучше переводить как концепция франчайзинга или франшизы, а Store-Handbuch руководство по франчайзингу? Или франчайзинговым пакетом (взяла с сайта) что-то э этого является?

Само слово Store упоминается в каждом абзаце практически
Не называть же его франшизой везде - уж очень вольный перевод получится
да и не везде по смыслу это подойдёт, где-то это реально по-другому как магазин и не переведёшь в моём тексте

:(( не знаю даже, осмелиться ли взять этот франчайзинг
попробовала в инете поискть, чтобы рядом встречались Franchising и Storepartner/Storepartnervertrag и ничего не нашла

 marcy

link 14.02.2018 17:57 
http://www.retail.ru/articles/18735/

я бы переводила дословно. обе стороны знают, о чём идёт речь. если не написали франчайзинг, значит, и не надо :)

 meggi

link 14.02.2018 18:15 
я пока тоже не стала исправлять магазины-партнёры (другого варьянту у меня не было)

и хотя здесь немцы с литовской фирмой заключают договор,
тут я согласна с вами, marcy, (хотя и предложение ЭФ мне нравится, и оно может оказаться верным)
но аргументы уже выше привела: слова франшиза/франчайзинг в бизнесе общеизвестные/давно принятые
если тут не написали, возможно, есть какой-то нюанс, которого я как не-юрист оценивать не берусь

 Erdferkel

link 14.02.2018 22:06 
магазины-партнёры есть для разных карт (Халва и др.)

 marcy

link 14.02.2018 22:15 
юристы не будут гуглить :)

 Erdferkel

link 14.02.2018 22:21 
да это да, я просто поинтересовалась
http://news.tut.by/press/422124.html

 

You need to be logged in to post in the forum