DictionaryForumContacts

 Tymur Merkulov

link 21.11.2017 13:10 
Subject: Einbeziehung von Redundanzüberlegungen logist.
Всем привет, нужна помощь знающих людей. Нужно адекватно перевести фразу с немецкого на русский "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen " в контексте инженерной логистики. Сейчас делаю доклад по теме "Sensoren zur Unterstützung automatischer/ autonomer Routenzüge (KLT), т.е. сенсоры, датчики в автономных тягачах". Получил задание, один из пунктов которого так и звучит "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen ". Вообще не пойму, что там писать. Очень буду рад, если кто объяснит.

 Erdferkel

link 21.11.2017 13:31 
"автономные тягачи" я сначала поняла как грузовики - удивилась :-)
оказывается
http://de.wikipedia.org/wiki/Routenzug
насколько я поняла из этого текста, это автономные горизонтальные комплектовщики заказов (тележки с прицепами)
http://sitmag.ru/article/11049-avtonomniy-gorizontalniy-komplektovshchik-zakazov-igo-neo-cx-20-intralogistika-4-0-ot-still-simply-smart
в этом контексте "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen" м.б. "Рассмотрение дублирующих/резервных решений"
идёт ли там речь об альтернативных маршрутах комплектовщиков или о других моделях сенсоров/датччиков - Вам виднее

 Tymur Merkulov

link 21.11.2017 13:41 
Спасибо)

 Vladim

link 21.11.2017 14:18 
Routenzüge - Logistikzüge - логистические поезда

 Vladim

link 21.11.2017 15:03 
Einbeziehung von Redundanzüberlegungen:

учет соображений резервирования?
учет соображений избыточности?
учет соображений дублирования?

Надо видеть Ваш текст с этим "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen"...

 Vladim

link 21.11.2017 15:07 
Einbeziehung von Redundanzüberlegungen:

использование соображений резервирования?
использование соображений избыточности?
использование соображений дублирования?

 Erdferkel

link 21.11.2017 15:21 
Vladim, я поняла! Ваши посты с вариантами - это "использование соображений избыточности"! :-)
о Linde Logistic Train речь не идёт
Routenzug компания STILL производит - см.ссылку

 Vladim

link 21.11.2017 15:28 
Erdferkel, надо бы видеть хотя бы кусок текста с упоминанием "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen"...

Да, STILL Производит, в том числе, логистические поезда... Вас смущает слово "поезд" в данном тексте? Вспомните автопоезда...

 Erdferkel

link 21.11.2017 16:00 
нашёлся и для STILL логистический поезд - хотя обзывают всяко-разно
http://still.com.ru/fileadmin/stillwww/content/ru/02_news/STILL_in_Presse/2013/22.pdf
http://still.com.ru/fileadmin/stillwww/content/ru/02_news/docs_2012/statja_SHtill_28.08.pdf
но мне всё равно комплектовщик заказов больше глянется - сразу функция ясна
или объединить - логистический поезд для комплектации заказов
судя по тому, что аскер не опроверг моё "Рассмотрение...", оно ему подошло :-)

 Vladim

link 21.11.2017 16:17 
Если STILL называет какую-либо свою модель "Logistikzug" я переведу это как "логистический поезд", а если в тексте встретится для какой-либо модели "Kоmmissionierer", я без колебаний переведу это как "комплектовщик заказов".

 Erdferkel

link 21.11.2017 16:20 
переводите, Vladim, переводите, я не против
в журнале специалисты вот обозвали, не постеснялись :-)
http://sitmag.ru/article/11049-avtonomniy-gorizontalniy-komplektovshchik-zakazov-igo-neo-cx-20-intralogistika-4-0-ot-still-simply-smart

 Vladim

link 21.11.2017 16:28 
Erdferkel: судя по тому, что аскер не опроверг моё "Рассмотрение...", оно ему подошло :-)

Ваш вариант: Einbeziehung von Redundanzüberlegungen - Рассмотрение дублирующих/резервных решений

Вы в одной ипостаси: журналист+переводчик+поисковик. Чего здесь в избытке, не знаю... :-)

Если серьезно, надобно видеть текст с Einbeziehung von Redundanzüberlegungen ...

 Erdferkel

link 21.11.2017 16:32 
да, я типа Dreifaltigkeit, только ни в коем случае не heilige
выдам тайну: в избытке - нахальства :-)
и совсем по секрету: "в одной ипостаси" сказать нельзя
"Церковный термин для обозначения одного из ликов триединого божества Троицы (Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа)."
Вы ведь хотели сказать "в одном лице", да?

 Vladim

link 21.11.2017 16:40 
Да, "в одном лице"...

Вот так лучше: журналист-переводчик и поисковик в одной ипостаси

 Erdferkel

link 21.11.2017 16:48 
не трогайте ипостасю-то.. "в одном лице" - и хорош будет
ушла смотреть покойничка - буду убивца искать, раз поисковик :-)

 vova51

link 21.11.2017 20:27 
Einbeziehung von Redundanzüberlegungen - применение дублирующих решений

 Tymur Merkulov

link 22.11.2017 9:40 
Сори, что поздно отвечаю, вот текст:

Сама тема звучит так: "Sensoren zur Unterstützung automatischer/ autonomer Routenzüge (für KLT)"

Задание: Definition, Vorschlag einzusetzender Sensoren mit Erläuterung der Funktion/ Aufgabe, Einbeziehung von Redundanzüberlegungen, Beurteilung der System-Zuverlässigkeit, Identifizierung kritischer Abläufe, Vor-und Nachteile.

Пока что, взял за основу переводы: "Рассмотрение дублирующих/резервных решений", "Применение дублирующих решений" и т.д.. Потому как если переводить в контексте "Избыточность", то в таком случае я просто не знаю, что они хотят видеть от меня в итоге. А насчет резервных решений, более-менее понятно становится. Всем спасибо, кто отписал

 

You need to be logged in to post in the forum