|
link 21.11.2017 13:10 |
Subject: Einbeziehung von Redundanzüberlegungen logist. Всем привет, нужна помощь знающих людей. Нужно адекватно перевести фразу с немецкого на русский "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen " в контексте инженерной логистики. Сейчас делаю доклад по теме "Sensoren zur Unterstützung automatischer/ autonomer Routenzüge (KLT), т.е. сенсоры, датчики в автономных тягачах". Получил задание, один из пунктов которого так и звучит "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen ". Вообще не пойму, что там писать. Очень буду рад, если кто объяснит.
|
"автономные тягачи" я сначала поняла как грузовики - удивилась :-) оказывается http://de.wikipedia.org/wiki/Routenzug насколько я поняла из этого текста, это автономные горизонтальные комплектовщики заказов (тележки с прицепами) http://sitmag.ru/article/11049-avtonomniy-gorizontalniy-komplektovshchik-zakazov-igo-neo-cx-20-intralogistika-4-0-ot-still-simply-smart в этом контексте "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen" м.б. "Рассмотрение дублирующих/резервных решений" идёт ли там речь об альтернативных маршрутах комплектовщиков или о других моделях сенсоров/датччиков - Вам виднее |
|
link 21.11.2017 13:41 |
Спасибо) |
Routenzüge - Logistikzüge - логистические поезда |
Einbeziehung von Redundanzüberlegungen: учет соображений резервирования? Надо видеть Ваш текст с этим "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen"... |
Einbeziehung von Redundanzüberlegungen: использование соображений резервирования? |
Vladim, я поняла! Ваши посты с вариантами - это "использование соображений избыточности"! :-) о Linde Logistic Train речь не идёт Routenzug компания STILL производит - см.ссылку |
Erdferkel, надо бы видеть хотя бы кусок текста с упоминанием "Einbeziehung von Redundanzüberlegungen"... Да, STILL Производит, в том числе, логистические поезда... Вас смущает слово "поезд" в данном тексте? Вспомните автопоезда... |
нашёлся и для STILL логистический поезд - хотя обзывают всяко-разно http://still.com.ru/fileadmin/stillwww/content/ru/02_news/STILL_in_Presse/2013/22.pdf http://still.com.ru/fileadmin/stillwww/content/ru/02_news/docs_2012/statja_SHtill_28.08.pdf но мне всё равно комплектовщик заказов больше глянется - сразу функция ясна или объединить - логистический поезд для комплектации заказов судя по тому, что аскер не опроверг моё "Рассмотрение...", оно ему подошло :-) |
Если STILL называет какую-либо свою модель "Logistikzug" я переведу это как "логистический поезд", а если в тексте встретится для какой-либо модели "Kоmmissionierer", я без колебаний переведу это как "комплектовщик заказов". |
Erdferkel: судя по тому, что аскер не опроверг моё "Рассмотрение...", оно ему подошло :-) Ваш вариант: Einbeziehung von Redundanzüberlegungen - Рассмотрение дублирующих/резервных решений Вы в одной ипостаси: журналист+переводчик+поисковик. Чего здесь в избытке, не знаю... :-) Если серьезно, надобно видеть текст с Einbeziehung von Redundanzüberlegungen ... |
да, я типа Dreifaltigkeit, только ни в коем случае не heilige выдам тайну: в избытке - нахальства :-) и совсем по секрету: "в одной ипостаси" сказать нельзя "Церковный термин для обозначения одного из ликов триединого божества Троицы (Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа)." Вы ведь хотели сказать "в одном лице", да? |
Да, "в одном лице"... Вот так лучше: журналист-переводчик и поисковик в одной ипостаси |
не трогайте ипостасю-то.. "в одном лице" - и хорош будет ушла смотреть покойничка - буду убивца искать, раз поисковик :-) |
Einbeziehung von Redundanzüberlegungen - применение дублирующих решений |
|
link 22.11.2017 9:40 |
Сори, что поздно отвечаю, вот текст: Сама тема звучит так: "Sensoren zur Unterstützung automatischer/ autonomer Routenzüge (für KLT)" Задание: Definition, Vorschlag einzusetzender Sensoren mit Erläuterung der Funktion/ Aufgabe, Einbeziehung von Redundanzüberlegungen, Beurteilung der System-Zuverlässigkeit, Identifizierung kritischer Abläufe, Vor-und Nachteile. Пока что, взял за основу переводы: "Рассмотрение дублирующих/резервных решений", "Применение дублирующих решений" и т.д.. Потому как если переводить в контексте "Избыточность", то в таком случае я просто не знаю, что они хотят видеть от меня в итоге. А насчет резервных решений, более-менее понятно становится. Всем спасибо, кто отписал |
You need to be logged in to post in the forum |