DictionaryForumContacts

 Justas

link 24.10.2017 0:22 
Subject: insbesondere & besonders - в "одном флаконе" gen.
Дорогие коллеги! Помогите, pls, определиться с переводом второго предложения,
где наличествуют два, похожих по смыслу слова (что обозначены в теме)!

...Der deutsche Immobilienmarkt ist aufgeheizt. Und insbesondere das südliche Bayern gehört zu den Regionen, wo Wohnimmobilien besonders begehrt sind. ...etc...
Попытался "вывернуться" так: "...Немецкий рынок недвижимости разогрет. Но прежде всего южная Бавария принадлежит к регионам, где объекты жилой недвижимости особо желанны."
Насколько корректен будет такой перевод?
Заранее благодарю!

 Vladim

link 24.10.2017 5:18 
...Der deutsche Immobilienmarkt ist aufgeheizt. Und insbesondere das südliche Bayern gehört zu den Regionen, wo Wohnimmobilien besonders begehrt sind.

...Немецкий рынок недвижимости разогрет. В частности, Южная Бавария относится к регионам, в которых жилая недвижимость пользуется повышенным спросом.

 juste_un_garcon

link 24.10.2017 6:57 
Vladim +1

Я бы написал не «немецкий рынок недвижимости», а «рынок недвижимости (в) Германии» :)

 juste_un_garcon

link 24.10.2017 7:04 
Рынок недвижимости Германии разогрет. В особенности Южная Бавария относится к регионам, в которых жилая недвижимость пользуется повышенным спросом.

 Justas

link 24.10.2017 23:55 
Нижайший поклон, коллеги! Замена "прежде всего" на "в частности" и "в особенности" действительно более похожа а правду... А уж трансформация сочетания "besonders begehrt" в более привычный уху "повышенный спрос" - так вообще на 5+. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum