Subject: Немецкий эквивалент английского since before ("I have lived here since before 1990" etc.) gen. Подскажите, пожалуйста, немецкий эквивалент для английского since before. Как пример: "I have lived here since before 1990". Спасибо!
|
bereits vor, сказал бы я |
bereits vor не означает, что позже события продолжились или состояние сохранилось. Таким образом, bereits vor не эквивалентно since before. |
ну, тогда ищите. я остаюсь при этом варианте. удачи! :) |
ещё вариант: ich wohnte damals schon hier, schon vor 1990 |
Jacke wie Hose :) |
хоть оденемся :-) |
- Yes, since before the war. - Ja, seit vor dem Krieg. This machine has been in the air since before world war friggin' two, and it's still going strong. We know that this threshold exists, because we don't get age-related diseases until we're in middle age, even though the damage has been accumulating since before we were born. [...] hunger strike, a question that has remained unanswered since the first mention of her refusal to accept food over a week ago. The owner of a mark asserting dilution must prove its mark is recognized or famous, and is distinctive, from prior to the challenged mark's or other sign's first use or application date in the country in question The Estonian kroon has been participating in ERM II with effect from 28 June 2004, i.e. before the beginning of the two-year reference period [...] Since the first elastomeric engine mounts were installed in the Rolls Royce Silver Shadow a little more than 100 years ago, [...] Следовательно ??? |
ой вей... |
Немцы подтвердили, можно! |
есть такой тип аскеров: им важно засветиться. а ответ они и так знают. :) |
Это Вы обо мне? Я верил, но не знал. Вы никогда не ловили себя на том, что полагаетесь на что-то, что оказалось "ложным другом переводчика"? |
я никогда не полагаюсь. |
ещё не поймали... |
я неуловимый Джо :) |
|
link 4.10.2017 11:52 |
yew, вот отличный вариант поиска англо-немецких соответствий :) http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=since+before |
причём при вводе брать в кавычки: "…" |
Примеры выше взяты из linguee тоже. Но разве linguee является источником аутентичных тестов? Может быть, но это никак не подтверждено. Надёжный источник - только немцы. |
не каждый немец – надёжный источник :) |
Да, и даже не каждый немец. |
но каждый Дуден :) |
как сказал мой Lesewesen (которому я доверяю и который вычитывает мои переводы на немецкий), seit vor 1990 по-немецки лучше не говорить не то что "вообще сказать нельзя", а некрасиво тире неуклюже кроме того, напр., "seit vor über einer Woche unbeantwortet bleibt" просто скалькированное нагромождение слов, правильно будет по-немецки "seit mehr als einer Woche unbeantwortet bleibt." и остальные примеры не лучше: ... muss beweisen, dass die Marke schon vor dem erstmaligen Gebrauch oder der Anmeldung der anderen Marke oder des anderen Zeichens in dem fraglichen Land bekannt oder berühmt war bzw. ist. ... das heißt schon vor Beginn des zweijährigen Beobachtungszeitraums IM /?/ November т.е. опять-таки переводится в контексте если бы мы знали, почему там именно 1990 г. помянут, то был бы возможен и вариант Ich lebe hier seit den 80-er Jahren. |
вопрос несколько напоминает бородатый анекдот: В Америке: — Изя, как будет по-английски "за"? — А зачем тебе? — Я хочу поговорить с тем негром за его машину. |
И я о том же. linguee и пр. содержать разные тексты, не всегда аутентичные. О неуклюжести "seit vor" немцы предупредили, но аутентичность подтвердили. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/general_conversation_greetings_letters/6402316-since_before.html :) но мне по-прежнему больше нравится bereits vor |
Мне тоже. Но качество языка - это параметр настраиваемый. Вы хотите говорить на Hochdeutsch? Вы уверены, что это уместно? В моем случае seit vor лучше, потому что легкая неказистость речи автора скорее настроит получателя письма благосклонно к автору. |
нет. потому что Вы как неноситель не сможете выдержать такой неказистый стиль – и получится, говоря на языке газетчиков, «разножопица» |
это Вы уже взялись предсказывать будущее... |
"О неуклюжести "seit vor" немцы предупредили, но аутентичность подтвердили." так и мы можем аутентичность словосочетания "ложи взад" подтвердить или вот это всё тоже вполне аутентично http://mel.fm/russky_yazyk/5412967-annoying_phrase но лучше не надо... |
это я вспоминаю прошлые ошибки :) но дискутировать с Вами не собираюсь. |
Эрдферкель, прикольно: прочитав про аутентичность, я первым делом подумала о лОжить. |
>> "ложи взад" аутентично, но не благозвучно. |
"seit vor" в диалоге почти никогда не привлечет к себе внимания. |
диалог, получатель письма, благосклонный к автору… в общем, какой-то бред. yew, Вам скучно и одиноко? :) |
Маркетинг! |
очень похоже на дезерада, который понял, что форум начинает его забывать. :) |
вот я сейчас как раз делаю перевод для отдела маркетинга - так каждое слово десять раз поворачиваю, осматриваю и переписываю а Вы со спокойной совестью хотите использовать неуклюжее и некрасивое? "Вы хотите говорить на Hochdeutsch? Вы уверены, что это уместно?" - правильный язык уместен всегда (если не пишете как тролль специально неграмотно посты на каком-нибудь форуме) |
You need to be logged in to post in the forum |