DictionaryForumContacts

 yew

link 2.10.2017 17:55 
Subject: Немецкий эквивалент английского since before ("I have lived here since before 1990" etc.) gen.
Подскажите, пожалуйста, немецкий эквивалент для английского since before. Как пример: "I have lived here since before 1990". Спасибо!

 marcy

link 2.10.2017 18:34 
bereits vor, сказал бы я

 yew

link 2.10.2017 18:48 
bereits vor не означает, что позже события продолжились или состояние сохранилось. Таким образом, bereits vor не эквивалентно since before.

 marcy

link 2.10.2017 18:57 
ну, тогда ищите. я остаюсь при этом варианте.
удачи! :)

 Erdferkel

link 2.10.2017 20:31 
ещё вариант: ich wohnte damals schon hier, schon vor 1990

 marcy

link 2.10.2017 20:46 
Jacke wie Hose :)

 Erdferkel

link 2.10.2017 21:05 
хоть оденемся :-)

 yew

link 3.10.2017 14:46 
- Yes, since before the war.
- Ja, seit vor dem Krieg.

This machine has been in the air since before world war friggin' two, and it's still going strong.
Diese Maschine ... ist schon seit vor dem Zweiten Weltkrieg in der Luft und sie ist immer noch solide.

We know that this threshold exists, because we don't get age-related diseases until we're in middle age, even though the damage has been accumulating since before we were born.
Wir wissen dass es diese Schwelle gibt, weil wir keine altersbedingten Beschwerden bekommen, bevor wir ein mittleres Alter erreichen, und das obwohl sich die Schädigungen seit vor unserer Geburt aufsummieren.

[...] hunger strike, a question that has remained unanswered since the first mention of her refusal to accept food over a week ago.
[...] befindet, eine Frage, die seit Bekanntwerden ihrer Ablehnung von Lebensmitteln seit vor über einer Woche unbeantwortet bleibt.

The owner of a mark asserting dilution must prove its mark is recognized or famous, and is distinctive, from prior to the challenged mark's or other sign's first use or application date in the country in question
Der Inhaber der Marke, der sich auf Verwässerung beruft, muss beweisen, dass die Marke seit vor dem erstmaligen Gebrauch oder der Anmeldung der anderen Marke oder des anderen Zeichens in dem fraglichen Land bekannt oder berühmt ist.

The Estonian kroon has been participating in ERM II with effect from 28 June 2004, i.e. before the beginning of the two-year reference period [...]
Die estnische Krone nimmt seit dem 28. Juni 2004 am WKM II teil, das heißt seit vor Beginn des zweijährigen Beobachtungszeitraums von November [...]

Since the first elastomeric engine mounts were installed in the Rolls Royce Silver Shadow a little more than 100 years ago, [...]
Seit vor etwas mehr als 100 Jahren das erste gummielastische Motorlager im Rolls Royce Silver Shadow verbaut wurde, haben [...]

Следовательно
I have lived here since before 1990.
Ich lebe hier seit vor 1990.

???

 marcy

link 3.10.2017 15:05 
ой вей...

 yew

link 3.10.2017 17:32 
Немцы подтвердили, можно!

 marcy

link 3.10.2017 18:46 
есть такой тип аскеров: им важно засветиться.
а ответ они и так знают. :)

 yew

link 3.10.2017 19:40 
Это Вы обо мне? Я верил, но не знал. Вы никогда не ловили себя на том, что полагаетесь на что-то, что оказалось "ложным другом переводчика"?

 marcy

link 3.10.2017 19:45 
я никогда не полагаюсь.

 yew

link 3.10.2017 19:54 
ещё не поймали...

 marcy

link 3.10.2017 19:58 
я неуловимый Джо :)

 blizhenskaya

link 4.10.2017 11:52 
yew, вот отличный вариант поиска англо-немецких соответствий :)

http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=since+before

 marcy

link 4.10.2017 12:34 
причём при вводе брать в кавычки: "…"

 yew

link 4.10.2017 12:39 
Примеры выше взяты из linguee тоже. Но разве linguee является источником аутентичных тестов? Может быть, но это никак не подтверждено. Надёжный источник - только немцы.

 marcy

link 4.10.2017 12:41 
не каждый немец – надёжный источник :)

 yew

link 4.10.2017 12:43 
Да, и даже не каждый немец.

 marcy

link 4.10.2017 12:48 
но каждый Дуден :)

 Erdferkel

link 4.10.2017 12:49 
как сказал мой Lesewesen (которому я доверяю и который вычитывает мои переводы на немецкий), seit vor 1990 по-немецки лучше не говорить
не то что "вообще сказать нельзя", а некрасиво тире неуклюже
кроме того, напр., "seit vor über einer Woche unbeantwortet bleibt" просто скалькированное нагромождение слов, правильно будет по-немецки "seit mehr als einer Woche unbeantwortet bleibt."
и остальные примеры не лучше:
... muss beweisen, dass die Marke schon vor dem erstmaligen Gebrauch oder der Anmeldung der anderen Marke oder des anderen Zeichens in dem fraglichen Land bekannt oder berühmt war bzw. ist.
... das heißt schon vor Beginn des zweijährigen Beobachtungszeitraums IM /?/ November
т.е. опять-таки переводится в контексте
если бы мы знали, почему там именно 1990 г. помянут, то был бы возможен и вариант
Ich lebe hier seit den 80-er Jahren.

 Erdferkel

link 4.10.2017 12:54 
вопрос несколько напоминает бородатый анекдот:
В Америке: — Изя, как будет по-английски "за"? — А зачем тебе? — Я хочу поговорить с тем негром за его машину.

 yew

link 4.10.2017 12:56 
И я о том же.
linguee и пр. содержать разные тексты, не всегда аутентичные.

О неуклюжести "seit vor" немцы предупредили, но аутентичность подтвердили.

 marcy

link 4.10.2017 12:57 
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/general_conversation_greetings_letters/6402316-since_before.html

:)

но мне по-прежнему больше нравится bereits vor

 yew

link 4.10.2017 13:11 
Мне тоже. Но качество языка - это параметр настраиваемый. Вы хотите говорить на Hochdeutsch? Вы уверены, что это уместно? В моем случае seit vor лучше, потому что легкая неказистость речи автора скорее настроит получателя письма благосклонно к автору.

 marcy

link 4.10.2017 13:12 
нет. потому что Вы как неноситель не сможете выдержать такой неказистый стиль – и получится, говоря на языке газетчиков, «разножопица»

 yew

link 4.10.2017 13:16 
это Вы уже взялись предсказывать будущее...

 Erdferkel

link 4.10.2017 13:17 
"О неуклюжести "seit vor" немцы предупредили, но аутентичность подтвердили."
так и мы можем аутентичность словосочетания "ложи взад" подтвердить или вот это всё тоже вполне аутентично
http://mel.fm/russky_yazyk/5412967-annoying_phrase
но лучше не надо...

 marcy

link 4.10.2017 13:17 
это я вспоминаю прошлые ошибки :)

но дискутировать с Вами не собираюсь.

 marcy

link 4.10.2017 13:18 
Эрдферкель, прикольно:
прочитав про аутентичность, я первым делом подумала о лОжить.

 yew

link 4.10.2017 13:31 
>> "ложи взад"

аутентично, но не благозвучно.

 yew

link 4.10.2017 13:34 
"seit vor" в диалоге почти никогда не привлечет к себе внимания.

 marcy

link 4.10.2017 13:37 
диалог, получатель письма, благосклонный к автору…

в общем, какой-то бред.

yew, Вам скучно и одиноко? :)

 yew

link 4.10.2017 13:38 
Маркетинг!

 marcy

link 4.10.2017 13:42 
очень похоже на дезерада, который понял, что форум начинает его забывать. :)

 Erdferkel

link 4.10.2017 14:53 
вот я сейчас как раз делаю перевод для отдела маркетинга - так каждое слово десять раз поворачиваю, осматриваю и переписываю
а Вы со спокойной совестью хотите использовать неуклюжее и некрасивое?
"Вы хотите говорить на Hochdeutsch? Вы уверены, что это уместно?" - правильный язык уместен всегда (если не пишете как тролль специально неграмотно посты на каком-нибудь форуме)

 

You need to be logged in to post in the forum