DictionaryForumContacts

 mumin*

link 29.08.2017 18:34 
Subject: Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg gen.
камрады,
перевожу деловое письмо с квазинемецкого на русский
надо по немецкому переводу восстановить русский оригинал, зачем – не спрашивайте, не знаю
суть в том, что раньше импортируемые футеровочные материалы были хорошие, а теперь их качество ухудшилось

Aus gekauften in Deutschland Stoffen wurde zweimal die Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg produziert:
- Das erste Mal hat der Tiegel funktioniert und 150 Tonnen ausgearbeitet;
- Das zweite Mal hat der Tiegel funktioniert und 120 Tonnen ausgearbeitet.
Die produzierten Tiegel aus früher gekaufter bei Ihnen Auskleidung entsprachen allen modernen Forderungen - beim Walzen (Kupferdrahtstab auf Ofen mit Einfüllen mehr als 2500 Kg) haben die Ofen 7 Monate und länger funktioniert.

понятно всё, кроме первой фразы
...дважды изготавливали футеровку печной камеры auf 1000 Kg

 Dany

link 29.08.2017 19:24 
In der Tat, ein Quasi-Deutsch.

 mumin*

link 29.08.2017 19:29 
это бесспорно
но мне-то надо понять, что имел в виду автор перевода, написав про Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg?

 mumin*

link 29.08.2017 19:35 
ещё одна наводящая фраза
Zurzeit brauchen wir 2000 Kg von Auskleidungsmaterial ZZZ™.
сначала было 1000 кг футеровочного материала, теперь им надо 2000 кг
т. е. "...wurde zweimal die Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg produziert" следует понимать как "...из 1000 кг материала дважды изготавливалась футеровка камеры"?

 marcy

link 29.08.2017 19:42 
а ты можешь написать, как перевела эти действия, которые das erste Mal/das zweite Mal?

P.S. я не устаю повторять: перевод только на родной язык. иначе вот такое получается :(

 Erdferkel

link 29.08.2017 19:50 
а не могли там очепятаться - auf вместо aus 1000 kg?

 marcy

link 29.08.2017 19:52 
писали готическим шрифтом, как у аскера намедни :)
ну и спутали f и s:)

 mumin*

link 29.08.2017 19:57 
ой, ну конечно!
спасибы-ы-ы!!!
---
насчёт das erste Mal/das zweite Mal:
- в первый рабочий пуск тигля было переработано 150 тонн;
- во второй рабочий пуск тигля было переработано 120 тонн.

 marcy

link 29.08.2017 20:05 
знаешь, если читать громко и с выражением/выражениями, то по ритмике получается сказка :)

***Как подул Илья богатырь в гудочек ракитовый во второй раз – упал Соловей-разбойник на оба колена***

 mumin*

link 29.08.2017 20:06 
...а напоследок рубит со всей прямотой:
Ich lege Ihnen auch unsere Rechnungskopie bei. Die aufgestellte Rechnung erregt bei uns Bedenken in ihrer Echtheit und Kraft.
прям так и писать, что типа ваш счёт вызывает сомнения, как в отношении подлинности, так и силы?

 mumin*

link 29.08.2017 20:07 
что называется, ржунимагу
марцы, ты же знаешь, что к прочтению с выражением у меня особая склонность :)

 marcy

link 29.08.2017 20:11 
ну да :)
юридическая сила, но, видимо, это показалось не столь важным.
писал в "эррегированном" состоянии...

 marcy

link 29.08.2017 20:12 
про прочтение именно и подумала, ну, ты меня понялЪ :)

 Erdferkel

link 29.08.2017 20:14 
в оригинале, вероятно, усомнились в том, имеет ли этот счёт юридическую силу

 Erdferkel

link 29.08.2017 20:15 
эх, поздно я подула в гудочек ракитовый...

 mumin*

link 29.08.2017 20:20 
пожалуй, поставлю "юридическую" в скобки
чтобы экспрессия сохранялась

 Erdferkel

link 29.08.2017 20:27 
eine erregende Rechnung voller Saft und Kraft
чудная картина! :-)

 marcy

link 29.08.2017 20:31 
порнография :)
как и перевод на немецкий

 

You need to be logged in to post in the forum