![]() |
Subject: Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg gen. камрады,перевожу деловое письмо с квазинемецкого на русский надо по немецкому переводу восстановить русский оригинал, зачем – не спрашивайте, не знаю суть в том, что раньше импортируемые футеровочные материалы были хорошие, а теперь их качество ухудшилось Aus gekauften in Deutschland Stoffen wurde zweimal die Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg produziert: понятно всё, кроме первой фразы |
In der Tat, ein Quasi-Deutsch. |
это бесспорно но мне-то надо понять, что имел в виду автор перевода, написав про Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg? |
ещё одна наводящая фраза Zurzeit brauchen wir 2000 Kg von Auskleidungsmaterial ZZZ™. сначала было 1000 кг футеровочного материала, теперь им надо 2000 кг т. е. "...wurde zweimal die Ofenraumauskleidung auf 1000 Kg produziert" следует понимать как "...из 1000 кг материала дважды изготавливалась футеровка камеры"? |
а ты можешь написать, как перевела эти действия, которые das erste Mal/das zweite Mal? P.S. я не устаю повторять: перевод только на родной язык. иначе вот такое получается :( |
а не могли там очепятаться - auf вместо aus 1000 kg? |
писали готическим шрифтом, как у аскера намедни :) ну и спутали f и s:) |
ой, ну конечно! спасибы-ы-ы!!! --- насчёт das erste Mal/das zweite Mal: - в первый рабочий пуск тигля было переработано 150 тонн; - во второй рабочий пуск тигля было переработано 120 тонн. |
знаешь, если читать громко и с выражением/выражениями, то по ритмике получается сказка :) ***Как подул Илья богатырь в гудочек ракитовый во второй раз – упал Соловей-разбойник на оба колена*** |
...а напоследок рубит со всей прямотой: Ich lege Ihnen auch unsere Rechnungskopie bei. Die aufgestellte Rechnung erregt bei uns Bedenken in ihrer Echtheit und Kraft. прям так и писать, что типа ваш счёт вызывает сомнения, как в отношении подлинности, так и силы? |
что называется, ржунимагу марцы, ты же знаешь, что к прочтению с выражением у меня особая склонность :) |
ну да :) юридическая сила, но, видимо, это показалось не столь важным. писал в "эррегированном" состоянии... |
про прочтение именно и подумала, ну, ты меня понялЪ :) |
в оригинале, вероятно, усомнились в том, имеет ли этот счёт юридическую силу |
эх, поздно я подула в гудочек ракитовый... |
пожалуй, поставлю "юридическую" в скобки чтобы экспрессия сохранялась |
eine erregende Rechnung voller Saft und Kraft чудная картина! :-) |
порнография :) как и перевод на немецкий |
You need to be logged in to post in the forum |