Subject: Компания отвечает по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом. коггеги, помогите перевеси фразу из устава.Спасибо большое. П.С. почему "ему" - не знаю))) прогнали может, а может я уже пасочки)) |
как рабочий вариант the compnay shall be liable for/under its obligations with all its asets |
|
link 11.05.2007 21:01 |
+ The Company shall be held liable under its obligations with its entire assets |
agreed! liable for its obligations with all its assets - это приемлемый вариант. Мне он не очень нравится, мягко скажем, но сколько я сам не переводил этих уставов и сколько переводов, сделанных другими, не видел - лучшего ничего не встречалось. Все вертится вокруг примерно такой же строчки, c несколькими вариациями. А насчет: почему "ему" - да потому что, во-первых, во всех без исключения уставах куча опечаток ( в лучшем случае), а во-вторых они (составители) постоянно путают компанию и общество в одном и том же тексте - т.к. по - английски это одно слово - а по-русски - два, требующиx разного согласования. Это - как раз такой случай, где "ему" - обществу = компании. |
|
link 11.05.2007 21:12 |
mtconsult, а что Вы имеете против "entire assets"? Между прочим, украдено у носителей :-) |
приведите ссылку - тогда поверю. ни разу не видел в таком контексте, а видел я много - и это не дешевая бравада. |
makes his estate liable |
|
link 11.05.2007 22:13 |
коллеги, огромное спасибо за такое внимание к моей скромной персоне, клятвенно обещаю завтра отправить максимум смс за Россию на Евро))) !!! :-)))))))))))) |
|
link 11.05.2007 22:31 |
Лана, тогда я за Данилко проголосую (аллаверды, так сказать) :-))) |
да, кстати, коллеги, хотела спросить офф топик, потом поняла, что все же в топик, к переводчикам вопрос-то))) это на каком-таком наречии: Лаша Тумбай (взбивая сливки) источник: http://www.kp.ru/daily/23868.7/64416/ текст, конечно, без водки непереводим, но все же))))) |
|
link 11.05.2007 22:48 |
to langkawi: речь шла о ссылках на уставы или схожие документы. Саму же возможность употребления в принципе фразы "entire assets" никто оспорить, конечно же, не может. |
|
link 11.05.2007 22:55 |
Нашла я один документец, правда, словацкий. Он, зараза, в pdf, я ни текст, ни ссылку скопировать не могу. Если интересно, от тут (стр. 21, статья 50). khov-rs.org/docs/docs_en/Law on PIFs.pdf |
Еще (из перевода, кажется, Закона об АО): The Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property. |
to the extent of ((all)) its property/assets обычно употребляется, когда русский эквивалент звучит примерно так: отвечает по своим обязательствам в пределах\исключительно в пределах принадлежащего ему имущества, те. когда хотят подчеркнуть ограниченность пределов ответственности. В данном случае предел не установлен, потому что фраза отвечает всем своим имуществом не означает, что не может быть каких-то дополнительных взысканий. По крайней мере, я так это понимаю. |
Да, согласен. |
а в чем разница между первым и вторым вариантами? |
можно еще вот здесь порыть http://www.google.ru/search?q="liable+*+the+full+extent+of+its+assets&hl=ru&newwindow=1&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en |
You need to be logged in to post in the forum |