DictionaryForumContacts

 Lebed

link 11.05.2007 20:31 
Subject: Компания отвечает по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом.
коггеги, помогите перевеси фразу из устава.
Спасибо большое.
П.С. почему "ему" - не знаю))) прогнали может, а может я уже пасочки))

 d.

link 11.05.2007 20:42 
как рабочий вариант
the compnay shall be liable for/under its obligations with all its asets

 langkawi2006

link 11.05.2007 21:01 
+ The Company shall be held liable under its obligations with its entire assets

 mtconsult

link 11.05.2007 21:08 
agreed!
liable for its obligations with all its assets - это приемлемый вариант.

Мне он не очень нравится, мягко скажем, но сколько я сам не переводил этих уставов и сколько переводов, сделанных другими, не видел - лучшего ничего не встречалось. Все вертится вокруг примерно такой же строчки, c несколькими вариациями.
Хотя, признаю, конечно, это - не фонтан. Если кто "выйдет" с чем то действительно сильным - я, и, думаю многие другие, будем ему от души благодарны.

А насчет: почему "ему" - да потому что, во-первых, во всех без исключения уставах куча опечаток ( в лучшем случае), а во-вторых они (составители) постоянно путают компанию и общество в одном и том же тексте - т.к. по - английски это одно слово - а по-русски - два, требующиx разного согласования. Это - как раз такой случай, где "ему" - обществу = компании.

 langkawi2006

link 11.05.2007 21:12 
mtconsult, а что Вы имеете против "entire assets"? Между прочим, украдено у носителей :-)

 mtconsult

link 11.05.2007 21:15 
приведите ссылку - тогда поверю. ни разу не видел в таком контексте, а видел я много - и это не дешевая бравада.

 Clewlow

link 11.05.2007 21:43 
makes his estate liable

 langkawi2006

link 11.05.2007 22:13 

 Lebed

link 11.05.2007 22:23 
коллеги, огромное спасибо за такое внимание к моей скромной персоне, клятвенно обещаю завтра отправить максимум смс за Россию на Евро))) !!! :-))))))))))))

 langkawi2006

link 11.05.2007 22:31 
Лана, тогда я за Данилко проголосую (аллаверды, так сказать)
:-)))

 Lebed

link 11.05.2007 22:41 
да, кстати, коллеги, хотела спросить офф топик, потом поняла, что все же в топик, к переводчикам вопрос-то)))
это на каком-таком наречии: Лаша Тумбай (взбивая сливки)
источник: http://www.kp.ru/daily/23868.7/64416/

текст, конечно, без водки непереводим, но все же)))))

 langkawi2006

link 11.05.2007 22:48 

 mtconsult

link 11.05.2007 22:50 
to langkawi:
речь шла о ссылках на уставы или схожие документы.
Саму же возможность употребления в принципе фразы "entire assets" никто оспорить, конечно же, не может.

 langkawi2006

link 11.05.2007 22:55 
Нашла я один документец, правда, словацкий. Он, зараза, в pdf, я ни текст, ни ссылку скопировать не могу. Если интересно, от тут (стр. 21, статья 50). khov-rs.org/docs/docs_en/Law on PIFs.pdf

 Alex16

link 12.05.2007 6:02 
Еще (из перевода, кажется, Закона об АО):

The Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property.

 mtconsult

link 12.05.2007 6:33 
to the extent of ((all)) its property/assets обычно употребляется, когда русский эквивалент звучит примерно так:
отвечает по своим обязательствам в пределах\исключительно в пределах принадлежащего ему имущества,
те. когда хотят подчеркнуть ограниченность пределов ответственности.

В данном случае предел не установлен, потому что фраза отвечает всем своим имуществом не означает, что не может быть каких-то дополнительных взысканий. По крайней мере, я так это понимаю.

 Alex16

link 12.05.2007 8:57 
Да, согласен.

 'More

link 12.05.2007 21:38 
а в чем разница между первым и вторым вариантами?

 'More

link 12.05.2007 21:46 
можно еще вот здесь порыть
http://www.google.ru/search?q="liable+*+the+full+extent+of+its+assets&hl=ru&newwindow=1&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en

 

You need to be logged in to post in the forum