Subject: eigene Unversehrtheit OHS камрады, добрый деньфрагмент правил безопасности из бетрибсанляйтунга, писали итальянцы телесные повреждения мне не нравятся а как ещё можно перевести эту eigene Unversehrtheit und die anderer Menschen?? неприкосновенность вроде как из другой оперы Es wird daran erinnert, dass der Firmeninhaber im Sinne des Gesetzesdekrets 626/94 die Pflicht hat, die Beschäftigten über Gefahren zu informieren, die mit dem Gebrauch der Maschinen und Ausrüstungen verbunden sind. напоминаем, что в соответствии с правительственным постановлением 626/94* владелец фирмы обязан информировать персонал об опасностях, связанных с использованием машин и оборудования. * итальянское |
напр.,предотвратить производственный травматизм это введение к РЭ всё равно никто не читает |
м.б...с целью предотвращения вреда людям и поломки оборудования или При невыполнении соответствующих указаний существует угроза гибели или получения тяжелых телесных повреждений. ? |
о, производственный травматизм! спасибо |
|
link 6.06.2017 13:23 |
Однако должны читать :) В инструкциях по ТБ на русском формулировка обычно такая: |
мало ли кто чего должен... можем соединить чеканные формулировки: ...в состоянии уберечь себя и других от случаев производственного травматизма солидно звучит! :-) |
|
link 6.06.2017 14:16 |
и вполне достойно занесения в словарь :) |
будете проходить мимо - занесите, а? :-) |
уберечь себя и других от несчастных случаев на производстве |
там это eigene Unversehrtheit und die anderer Menschen на разные лады перепевают, синонимы только на пользу :) |
В полиции это, вроде, называют обеспечением собственной безопасности. |
здесь не полиция, а трикотажная фабрика |
Понимаю. Но смысл, вроде, один. Ну как Вам нравится;). |
You need to be logged in to post in the forum |