Subject: Prozessverbindlichkeiten gen. Контекст:В связи с проверкой годового отчета Общество должно предоставить аудитору следующую информацию: "1) Bestehende oder schwebende Rechtsstreitigkeiten, in denen unsere Gesellschaft Beklagte ist oder sein kann. 2) Sonstige Rechtsansprüche oder eventuelle Prozessverbindlichkeiten unserer Gesellschaft mit Angabe der Haftung oder des Streitwertes". Как тут переводится Prozessverbindlichkeiten? |
мне кажется: Rechtsansprüche = Eingänge aus Rechtsstreitigkeiten (им заплатят) Prozessverbindlichkeiten = Schulden aus Rechtsstreitigkeiten (они заплатят) |
Я понял Вашу мысль. Не знаю только, как мне это сказать по-русски. Наверное, так и напишу: "юридические претензии и обязательства". |
You need to be logged in to post in the forum |