![]() |
Subject: Untersuchungshandlungen gen. Вроде значение слова Untersuchungshandlungen понятно - следственные действияНо в данном контексте я засомневалась Wir haben die mit Ihnen vereinbarten und im Folgenden aufgelisteten Untersuchungshandlungen Die durchgeführten Untersuchungshandlungen dienen nur dazu, Sie bei der Dokumentation der Durchführung der Aufrechnung des Zahlungsbetrages von Firma XXX im Betrag von EUR --- mit Forderungen aus Vertragsstrafe gegenüber Firma XXX bzw. den befassten Behörden/Gerichten zu unterstützen. Die Untersuchungshandlungen sind diejenigen, mit deren Durchführung Sie uns in einem gesonderten Auftragsschreiben beauftragt haben. Dabei übernehmen wir keine Verantwortung dafür, dass die vereinbarten Untersuchungshandlungen für den von Ihnen verfolgten Zweck ausreichend oder tauglich sind. Эти Untersuchungshandlungen проводит австрийская фирма уместен ли здесь перевод "следственные действия"? |
исследования? |
да, Vladim, с микроскопом! это ещё не следователи, следователи от Finanzamt придут Betriebsprüfung проводить :-) а для австрийцев вроде без разницы, что Untersuchung, что Prüfung так что я бы прочла как Prüfungshandlungen - т.е. действия по проверке /финансовой/ документации |
Тут про "исследование активов и пассивов, доходов и расходов...": Финансовый аудит и консалтинг: цели, задачи и особенности ... |
ах, Vladim... т.е. из всех услуг, перечисленных в Вашей ссылке, эти лентяи ограничатся только "исследованием активов и пассивов, доходов и расходов"? ведь "Die Untersuchungshandlungen sind diejenigen, mit deren Durchführung Sie uns in einem gesonderten Auftragsschreiben beauftragt haben", этого Auftragsschreiben мы не видели, поэтому я бы выбрала наиболее общий термин |
спасибо, беру "общий термин" |
You need to be logged in to post in the forum |