![]() |
|
link 24.04.2007 18:16 |
Subject: commitment to their success busin. Пожалуйста, помогите перевести.commitment to their success Выражение встречается в следующем контексте: And when we see them to the door, we take their hand firmly - look into their eyes - and indicate our commitment to their success. Заранее спасибо |
|
link 24.04.2007 18:25 |
приверженность к их успеху |
|
link 24.04.2007 18:27 |
мне интересно, можно перевести как ....выражая тем самым наш долг/ответственность перед ним за его будущий успех ?? |
|
link 24.04.2007 18:32 |
I don't like it:-:)))) Try also верность успеху |
|
link 24.04.2007 18:37 |
гы..ну ладно, спасибки :) |
а контексту? комитмент ообще очень непростое слово, тут одной приверженностью не отделаешься |
|
link 24.04.2007 18:45 |
а есть ещё варианты? |
|
link 24.04.2007 18:53 |
Hehehehe... Непростое слово?! ok then! |
|
link 24.04.2007 18:57 |
есть до кучи (шутка) _________________ commitment - "намерение" обычно легко вписывается в любой контекст. "success" - нужен контекст (т.к. фраза ""намерение добиваться успеха/ов" повисает в воздухе. очень хочется конкретизировать, в каком деле их добиваться, а также по возможности переформулировать этот успех) |
|
link 24.04.2007 19:41 |
в тексте речь идет о приеме на работу агентов по продаже недвижимости |
|
link 24.04.2007 19:44 |
Ура!!!! Контекст! (слабенький, правда) And when we see them to the door, we take their hand firmly - look into their eyes - and indicate our commitment to their success |
|
link 24.04.2007 19:47 |
нет, их принимают на работу в качестве тех, кто будет впаривать недвижимость :) |
|
link 24.04.2007 19:49 |
2Irina Primakova: in my humblest opinion, both variants you've suggested above are not that bad when taken separately, but if either of them is used in this particular sentence, it (a) sounds clumsy, to say the least, and (b) doesn't make much sense, does it? I reckon there must be some other way to express the author's message (don't ask me, no idea so far). For some mysterious reason an expression «приверженность идеям чучхэ» popped up in my tired mind. :-))) |
|
link 24.04.2007 19:50 |
вариант: даем понять, что мы намерены помочь им добиться успеха. (двумя словами не переведете) |
|
link 24.04.2007 19:59 |
что со своей стороны мы сделаем все возможное для их успеха? |
ну какой суксесс у покупателей как таковой? скорее речь о том, чтобы успешно найти вариант, успешно закрыть сделку, ипотеку оформить и т.п. или всё-таки суксесс у будущих риэлторов? |
|
link 24.04.2007 20:06 |
такой общего порядка, космический суксесс в работе, насколько я понимаю |
|
link 24.04.2007 20:10 |
суксесс впаривателей, ага |
|
link 24.04.2007 20:15 |
:)) |
а если просто причастность? |
|
link 24.04.2007 21:50 |
:-))) langkawi2006: I actually used to sell real estate in the US.... Yes, they want you to be committed to success, meaning when you become broke and things get really tough, - you will not give up, i.e. you will stay committed to success. So what they literally mean is взять на себя обязательство преуспеть и никогда не сдаваться. Now, in Russia the communist were really big on that, you are right. So the resemblance is unavoidable. Sorry.... this is the language were are dealing with:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |