Subject: оценка перевода
|
|
link 16.07.2016 8:31 |
Хахенбург – привлекательный оживленный городок с богатой историей и многообещающими перспективами. По словам журнала «Шпигель», «богатый и красивый Хахенбург — это воплощенная мечта Германии». Жителям близлежащих центров агломераций, когда, насладившись на своем пути очаровательными видами, они прибывают в этот вестервальдский городок, сразу становится ясно, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн превратили Хахенбург в важный центр торговли. если я правильно понимаю, смысл последнего (из переведенной выше части) предложения в том, что понятность средневекового проекта становится особенно наглядна, если своими глазами увидеть, как Х. связан с близлежащими центральными городами, на месте которых в средние века, видимо, тоже было что-то экономически важное |
|
link 16.07.2016 8:39 |
Замок в стиле барокко, извилистые улочки, с любовью отреставрированные исторические фахверковые дома и романтический скверик, где так приятно уединиться с книжкой, — дань уважения современного стремительно развивающегося городка своему прошлому, эпохе роскоши и великолепия. какой еще смысл может здесь быть у den Hut ziehen? |
|
link 16.07.2016 8:50 |
в этом предложении просматривается антитеза: прагматике стремительного экономического развития (прямолинейность развития vs. извилистость улочек) противопоставляется барочное великолепие и роскошь "бесполезного" досуга за книгой |
|
link 16.07.2016 9:20 |
Экономически Хахенбург выгодно отличает присутствие крупных организаций. Например, на территории дворцового комплекса расположен университет Немецкого федерального банка (Deutsche Bundesbank). «Самый маленький университетский городок» — так звучит еще одно имя, свидетельствующее об исключительности Хахенбурга, на гербе которого изображен двухвостый лев. |
Жителям близлежащих центров агломераций, когда, насладившись на своем пути очаровательными видами, они прибывают в этот вестервальдский городок, сразу становится ясно, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн превратили Хахенбург в важный центр торговли. два раза «центр». и жителей я бы выбросила, ведь оттуда любой может прибыть :) |
|
link 16.07.2016 9:59 |
у меня была мысль сделать безлично, но житель вроде как больше в теме насчет экономических связей, что значимо, если я правильно понимаю мысль автора "приезжая из агломераций" не очень. предлагаю выкладывать свои варианты на базе ранее сделанного и в итоге сверстать тест целиком |
любой, не только житель. тем более, что о связях нам любезно рассказывает автор, если кто не в курсе :) |
|
link 16.07.2016 10:13 |
и где же этот увлекательный рассказ о связях для тех, кто не в курсе? |
между строк читай! :) Эссбукетов, это тебе не Слотердайк, это РЕКЛАМА!! |
«Самый маленький университетский городок» — так звучит еще одно имя, свидетельствующее об исключительности Хахенбурга, на гербе которого изображен двухвостый лев. имя не в дугу. по-немецки «суперлатив», превосходная степень. |
|
link 16.07.2016 10:23 |
что-то ты начала отступать от ранее провозглашенных тобой же принципов ) ну и что, что по-немецки «суперлатив»? слово "исключительность" никак не передает рекордности? вообще, не конструктивно разбирать по слову. лучше варианты, а не предложения "подумать в направлении". рекомендации "поиграть словом" - это вроде традиция соседей )) |
мне не нравится имя, исключительность – вполне :) и ещё мне не нравится, что по-русски нельзя сказать «ещё один суперлатив», aber damit muss ich irgendwie leben, befürchte ich… :) да, традиция классная у соседеВ, игрища и забавы. |
|
link 16.07.2016 10:31 |
мне не нравится сначала "много ли русских знает, что такое Вестервальд?" а потом "между строк читай! :)" "мне не нравится имя" - нормальная вкусовщина при разборе перевода рекламы. |
Чудесный город Хахенбург! Тебя хвалить язык устанет! Фахверк, барокко, лев-двухвост Нас восхищать не перестанет. Сверстаем гимн, споём хвалу - Авось народ сюда заглянет. Иначе в тихом сём углу Совсем развитие увянет. Отполируем перевод До бриллиантового блеска - И городок сей расцветёт Вдруг бурно, живо, быстро, резко! |
Эссбукетов, ну куда же ты, куда! я не хотелЪ тебя спугнуть… мне так мало когда что не нравится, но даже тут нельзя понудеть… |
|
link 16.07.2016 10:41 |
ну вот смотри, ты пишешь: типо: приезжая в Хахенбург из близлежащих агломераций, понимаешь... это при том, что куда-то нужно впихнуть часть durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt, которая у меня передана деепричастным оборотом. в моем варианте взято существительное ("житель", ок, не оптимально, можно/нужно менять), чтобы этот оборот более-менее не провисал. то есть если ты предлагаешь еще одно деепричастие, то позаботься уж и об этом куске с ландшафтом. короче говоря, покажи класс :) |
у меня вечером званый ужин… мне сейчас класс надо в другом показывать. к тому же, рататуй у меня лучше получается, чем переводы, надо смириться с этой реальностью. |
|
link 16.07.2016 10:51 |
шопенгауэр форева! |
приятно, что в этом месте одна только я тебя поняла :) не выдавай моих секретов из рубрики «хозяйке на заметку», плиз! |
а мне сегодня только биточки на обед разогреть :-) Приехав из соседних густонаселенных местностей в этот уютный городок, расположенный в самом сердце красивейшего региона Вестервальд, /сразу/ понимаешь, почему... |
биточки – это м´ясо, а оно вредно :) мне рататуй тоже только разогреть, я его уже вчера сварганил. но им одним же не отделаться... а где ландшафты-пейзажи? :) |
|
link 16.07.2016 11:11 |
marcy-стайл: "Приехав из соседних густонаселенных местностей" - одновременно? :) |
а красивейший регион? :-) насчёт м´яса - я уже привыкла быть fleischfressende Pflanze и жить вообще вредно - только-только успев родиться, организм уже начинает стареть и разлагаться... г-н Эссбукетов, ха! в исходнике тоже одновременно :-) Wer aus den benachbarten Ballungszentren /мн.ч./ ... kommt |
|
link 16.07.2016 11:17 |
"в исходнике тоже одновременно :-)" "это тебе не Слотердайк, это РЕКЛАМА!!" (с) |
/скучным голосом/ ну добавьте: Приехав из одного из соседних густонаселенных районов... /задумчиво/ интересно, а Слотердайк туда приезжал? удалилась |
|
link 16.07.2016 11:28 |
"Приехав из одного из соседних густонаселенных районов... " два раза "из". нельзя так |
|
link 16.07.2016 11:46 |
Сергей Донатович не велит |
/топнув ножкой/ ну и пусть! |
Erdferkel, чудесное стихотворение! Лучше всяких переводов! Выше всяких похвал! |
эх, жаль, что не на том языке, а то можно было бы запродать тамошнему горсовету :-) |
переведите уж кто-нибудь наконец название :)) |
|
link 16.07.2016 14:38 |
да, переведите мне - а я покритикую ) |
я вообще тут никого не критиковал ;) |
Разносторонний и прекрасный (т.к. reich nicht an Geld, sondern an Sehenswürdigkeiten und Sportmöglichkeiten) ätschi-bätsch :-) |
я так придумал: Богат. Красив. Хахенбург! |
Богат. Красив. Ха-ха-хахенбург! прямо само просится :-) |
|
link 16.07.2016 14:48 |
вообще, не мешало бы переименовать этот Хахенбург - русскому читателю будет смешно |
не выйдет. напишешь Гагенбург -- ЭФ ответит "га-га-га". быть может, даже стихами :) |
вон оно чего оказывается: „Hachen“ leitet sich von dem mittelhochdeutschen Wort „hagen“ ab, das einen Dornbusch, dann aber auch eine Einfriedung um einen Platz, einen umhegten Ort umschreibt." то-то в Брауншвейге район Hagen есть! |
то есть выходит Хагенбург? |
даже и сочинать не надо, каждый знает "- Гуси, гуси! - Га-га-га - Есть хотите? - Да-да-да! - Так летите! Серый волк под горой Не пускает нас домой! Быстренько поели И полетели,полетели,полетели, На головку сели! При последних словах машут ручками ребенка." |
|
link 16.07.2016 14:56 |
Гахенбург |
да что это с вами со всеми? :) |
"Гахенбург " это уж слишком gach! может стать смешно баварскому читателю :)) |
"то есть выходит Хагенбург?" - не получится, теперь-то он Hachen а Хаген в "Нибелунгах" :-) |
|
link 16.07.2016 15:11 |
"может стать смешно баварскому читателю" - хороший пойнт |
***вообще, не мешало бы переименовать этот Хахенбург - русскому читателю будет смешно*** тогда предлагаю так: Хахенбург?.. Зато богат и красив! |
или так: Хахенбург… Что в имени тебе моём? |
Хахенбург! А вы почему не смеётесь? |
Лучше почему не ха-хочете. |
Почему не хахочете? потому что не хочете? :-) |
|
link 16.07.2016 20:41 |
Чуден и славен богатством град Хахенбург |
Богат и славен Хахенбург, Хвосты у льва неисчислимы... почти (с) |
|
link 16.07.2016 20:47 |
что в вымени тебе моем... |
|
link 16.07.2016 20:48 |
кстати Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt это про вот http://www.hachenburger-kulturzeit.de/treffpunkt-alter-markt-47.html Konzertreihe „Treffpunkt Alter Markt“ |
|
link 16.07.2016 20:56 |
коротко по льву: стрёмный лев, ничего харизматического в нем не вижу |
|
link 16.07.2016 21:02 |
Erdferkel, слабайте что-нить про льва еще! |
Вы хочете лёву? их есть у меня - 850 лет в этом году исполняется! |
Потому и реклама, был бы лев не стремный, была бы не нужна. |
Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt там не цикл концертов, а реально Рыночная площадь с этим самым Львом Николаичем, у которого аномалия в хвостовой части
|
|
link 17.07.2016 5:38 |
Так что, мастеркласса не будет? |
|
link 17.07.2016 5:42 |
И я видел эту картинку со львом (выше написал что он стремный), и разумеется речь о реальной площади. Это очевидно. |
|
link 17.07.2016 5:44 |
Ссылка на концерт - для расширения контекста для новичков в рекламном переводе. |
по коллективной просьбе единственного трудящегося опять пришлось станцевать за сохой Орёл двуглавый и двухвостый лев |
|
link 17.07.2016 7:16 |
ich fühle mich nicht angesprochen - nicht verwandt und nicht verschwägert :-) |
Какие стихи! Жалко, что за пределами этой ветки никто их не сможет оценить. |
|
link 17.07.2016 18:33 |
да, отличный поэз! имхо секрет в употреблении разговорных слов |
ничто не ново под луной "Также Тредиаковскому было приказано сочинять стихотворения на все придворные случаи жизни, величальные и пышные поздравительные оды, переводить дурацкие комедии для всяческих непотребных придворных спектаклей. Кстати, каждое свое создание придворный виршеплет обязан был подносить Анне Иоанновне, подползая к ней на коленях, а императрица, если стихотворение ей нравилось, щедро награждала автора «всемилостивейшей оплеушиной»." вот и мне было приказано слабать не то чтобы я Тредиаковский, но ведь и Эссбукетов - не императрица |
"когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник" - учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик". Век живи, как говорится... Слово "суперлатив" в русском как бы есть - http://slovariya.ru/rus/isgrya/superlativ. Хотя, конечно, как перевод неудачно. Это я с самого начала понимала. Весело у Вас тут. Над последней страницей я прямо смеялась:) Учитывая, как долго занимает умы злополучный текст, мне интересно, сколько же часов уходит на один хороший перевод? Ведь платят, наверное, не за количество потраченных часов, а за количество страниц? Другими словами - полировать можно бесконечно, но ведь должна же быть и какая-то окупаемость такого труда? Отклоняясь от Хахенбурга, возвращаясь к "пофик". Вот смотрю я сейчас один смешной фильм и снова удивляюсь полёту фантазии переводчиков. Пример 1: оригинал что-то вроде "Мы перезвоним Вам как можно быстрее. Мы...". Акцент на "мы". Перевод: "Мы обязательно Вам перезвоним, если у нас будет время. И...желание вообще с Вами разговаривать". И акцента на "мы" нет. Причём у девушки озвучивающей такой обворожительный голос в этом месте. Пример 2: оригинальный диалог что-то вроде "Простите, а чем именно занимается помощник юриста?" - "Пока". Перевод: "Извините, пожалуйста, а Вы не знаете, какой такой пунктик у босса? " - "Узнаешь". Причём всё так в тему... Приходится махнуть рукой и слушать дальше то, чем потчуют. Сидеть всё время субтитры читать - отвлекает от картинок:). |
Tori10, это мы над Вашим текстом отдыхаем от основной работы, которую делаем гораздо быстрее оно и окупается :-) |
:) |