Subject: оценка перевода Привет! Я не переводчик, но думала, что моих знаний достаточно, чтобы нормально перевести текст общей тематики с немецкого на русский. Поэтому сделала тестовое задание на сайте одной переводческой фирмы. А они написали, что "Ваш перевод не соответствует принятым у нас требованиям". Нет ли среди профессиональных переводчиков здесь кого-нибудь, кто согласился бы посмотреть мой перевод? Я что-то неправильно перевела? Или русский у меня настолько плохой? Или всё вместе? Могу прислать на почту...
|
|
link 7.07.2016 23:39 |
Первая мысль, которая приходит на ум: почему бы не попросить о чуть более развернутом отзыве от той переводческой фирмы, для которой вы сделали этот тестовый перевод? Или вы уже спрашивали у них и они ответили отказом? |
вообще-то перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать. и одного знания языков может оказаться недостаточным. какие требования у бюро – можно только гадать. лучше спросить у них самих, но они могут и не ответить, потому что уже отписались. |
Да, они не стали объяснять. Я понимаю, что переводчик - это профессия. И понимаю, что мой перевод подлежит критике. Я думаю, им не понравился сам русский текст, мой стиль, что-то в этом роде... |
|
link 8.07.2016 10:11 |
выложите в этой ветке. может, совместными усилиями покритикуем |
Мне тоже хотелось бы его здесь разместить. Но я несколько сомневаюсь, можно ли чужой тестовый текст публиковать...Он у них на сайте в свободном доступе для скачивания и взят с одного из немецких сайтов. С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять. Ведь все желающие будут знать, как его лучше перевести:) |
как его лучше перевести, по-прежнему будет знать только бюро переводов. и даже это не факт :) неужели Вы серьёзно относитесь к этому ритуалу? |
**С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять** они Вас послали, а Вы их жалеете. очень похвально в нынешнее время :) |
ну я скорее не хочу сделать что-то, за что мне ещё дополнительно по голове надают:) А к мнению профессионалов я серьёзно отношусь, да... Я попробую этот текст выложить, он может, ещё здесь и не поместится |
Оригинал: Reich und Schön Hachenburg ist eine lebendige Stadt mit einer wechselvollen Vergangenheit und einer vielversprechenden Zukunft – und einem attraktiven Erscheinungsbild. Oder wie der Spiegel bestätigte: „Hachenburg ist so, wie Deutschland gerne wäre: reich und schön.“ Wer aus den benachbarten Ballungszentren durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt kommt, merkt schnell, warum die Grafen von Sayn Hachenburg zum mittelalterlichen Handelszentrum ausbauten. Mit seinem Barockschloss, seinen verwinkelten Gassen, den liebevoll restaurierten historischen Fachwerkbauten und dem romantischen Lesegarten zieht das moderne, aufstrebende Städtchen den Hut vor seiner prunkvollen Vergangenheit. Bedeutsame Unternehmen zeichnen den Wirtschaftsstandort Hachenburg aus. Wie die Deutsche Bundesbank, die auf Schloss Hachenburg eine Hochschule betreibt. Damit ist „kleinste Hochschul-Stadt“ ein weiterer Superlativ, der die Stadt mit dem zweischwänzigen Löwen als Wappentier ziert. Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt mit dem charismatischen Löwenbrunnen. Hier finden von Juni bis August jeden Donnerstag kostenfreie Open-Air-Konzerte statt. Veranstalter ist die Hachenburger KulturZeit, die Hachenburg mit sicherem Gespür und einem guten Mix aus großen Stars und kommenden Sternchen zur Kulturmetropole des Westerwalds macht. Eine Reise in die Vergangenheit verspricht das Landschaftsmuseum Westerwald im idyllischen Burggarten, nur fünf Gehminuten vom Stadtkern entfernt. In mehreren historischen Häusern werden bäuerliches Leben und altes Handwerk mit vielen Originalexponaten spannend präsentiert. Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt. Apropos steigender Puls: Der Hachenburger Westerwald bietet neben einer Fülle von Erholungs- und Freizeitmöglichkeiten für Aktive ein vielseitiges Sportprogramm mit Tennis, Reiten, Golf, Mountainbiking, Schwimmen, Segeln und Surfen. Gespurte Loipen und eine kleine Skiliftanlage sorgen bei Wintersportlern für Spaß in der weißen Pracht. Мой перевод: Хахенбург – полный жизни город с изменчивым прошлым и многообещающим будущим и - привлекательным внешним обликом. Другими словами, как свидетельствовал журнал «Der Spiegel»: «Хахенбург таков, какой хотела бы быть Германия – богат и красив». Тот, кто по очаровательной местности прибывает из центров соседних городских агломераций в этот маленький город района Вестервальд, быстро понимает, почему графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли . Местом встречи и для местных жителей, и для гостей является der Alte Markt - Старая рыночная площадь - с притягательным фонтаном Löwenbrunnen. Здесь с июня по август каждый четверг проходят бесплатные концерты под открытым небом. Их проводит KulturZeit - культурная организация Хахенбурга, которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда. Путешествие в прошлое обещает das Landschaftsmuseum Westerwald – музей под открытым небом в идиллическом городском парке Burggarten, всего лишь в пяти минутах ходьбы от центра города. В нескольких исторических домах увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство со многими оригинальными экспонатами. Заглянуть в прошлое позволяет также автомобильный музей das Cadillac-Museum, металлические экспонаты которого воплощают не только мечты мужчин, но и женские сердца заставляют биться сильнее. К слову об учащении пульса: горный ландшафт Вестервальд в окрестностях Хахенбурга наряду с массой возможностей для отдыха и свободного времени предлагает активным людям многогранную спортивную программу, в которую входят теннис, верховая езда, гольф, езда на горных велосипедах, плавание, парусный спорт и сёрфинг. Проложенные лыжни и небольшой горнолыжный подъёмник позволяют поклонникам зимнего спорта хорошо провести время посреди белоснежного великолепия. |
Раз уж такое дело, спрошу две вещи по этому тексту: 1. Почему в заголовке прилагательные с большой буквы? Есть сериал The Bold and the Beautiful, у нас это вроде "Дерзкие и красивые". Немцы его перевели, судя по всему, как "Reich und Schön", мне всё равно неизвестно правило, по которому эти прилагательные могут пониматься как субстантивированные и быть написаны с большой буквы. 2. Мне кажется, или в предложении "Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt." глагол в конце и впрямь не в том числе? |
оставим пока заголовок. я сразу же споткнулась на "изменчивом" прошлом. в моем понятии это примерно вот что: http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE%D0%B5 думаю, что имеется в виду |
Tori10, глагол в том числе и в том месте, ибо музей wirft einen Blick я недаром написала, что перевод – это какая-никакая, но полноценная профессия. ***этот современный, растущий городок снимает шляпу перед своим полным роскоши прошлым*** |
|
link 8.07.2016 12:05 |
да, читается как перевод. и это не "текст общей тематики", а реклама, та еще гадость ) |
"что за металлические экспонаты в музее Кадиллака?" можно много себе напредставлять, чо (шутка). не люблю такие тексты. раньше делала, так приходилось много чего читать в инете. на русском языке. про какие-нибудь подобные городки и т. п. |
оооо, это богатейший текст, моя тематика. но – как любую рекламу – его не так легко переводить, как кажется на первый взгляд, потому что нужно абстрагироваться от исходника. |
это богатейший текст, ну да, куда ни ткни -- сразу надо раскидывать мозгами :)) |
увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство туда же |
которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда по-хорошему: много ли русских знает, что такое Вестервальд? :) |
много ли русских знает, что такое Вестервальд...посреди белоснежного великолепия :) |
marcy, я имела в виду глагол lässt, а не wirft. Слушайте, немцы же должны понять, что за "прессованные в металле мужские мечты" имеются в виду? Почему бы русскому не понять, что металлические экспонаты - это автомобили? Ну понятно, Вам всё не нравится:) |
|
link 8.07.2016 12:27 |
перспектива работы с текстами этого жанра настолько привлекательна, что я был бы рад, если бы не прошел тестирование ) |
Tori10, Вы же просили конструктива? |
Эссбукетов, я знаю, что это реклама. У переводческой конторы этот текст идёт с пометкой "General German". Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования |
Vittoria, просила:) Вывод - меня близко нельзя подпускать к переводам |
не, вывод такой: "перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать" |
Tori10, Вы не расстраивайтесь: это весьма сложный для перевода текст, его не зря дали в качестве тестового. на такой тематике нужно набить руку (как и на юридических переводах, например, или технических). а рука набивается в течение многих лет. чтобы Вас немного подбодрить: недавно я переводила тестовый перевод похожей тематики. послала vittoria – и она очень многое ПО ДЕЛУ поправила. потому что такие тексты требуют не только перевода, но и редактуры, чтобы они удобоваримо читались. считайте, что бюро переводов слукавило, написав, что это ПРОСТО НЕМЕЦКИЙ. это рекламный текст. Ein Kapitel für sich. |
***Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования*** Ваша задача – не в том, чтобы понять текст. Вы должны его понять, осмыслить и передать содержание на русском так, чтобы другие, не знающие языка, читали по-русски не спотыкаясь. |
|
link 8.07.2016 12:42 |
@Вам всё не нравится@ мне понравилось: полный жизни город, замком в стиле барокко, извилистыми улочками, любовно отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим садом-читальней, Старая рыночная площадь, бесплатные концерты под открытым небом, в пяти минутах ходьбы от центра города "не, вывод такой" + много |
vittoria, так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск... По поводу Вестервальда - думаете, в рекламном тексте стоит объяснять каждый географический термин? Возможно, сами немцы не все знают, что это и где это...Тем более, что это и впрямь хитрое название. Я так поняла, оно как минимум два разных значения имеет. marcy, у этого переводческого бюро как раз есть редакторы. Но они, видимо, ищут переводчиков, которых не нужно редактировать. Или разве что, совсем чуть-чуть Как бы то ни было, спасибо всем за критику! Вы хотя бы не нашли (пока) ошибок в понимании текста, хоть это и не очень утешает:) |
Эссбукетов да, это всё равно, что ничего:) Мне кстати, самой не очень нравится "любовно отреставрированный". Слащаво как-то... А то, что Lesegarten - это сад-читальня, я придумала. Что это у них на самом деле, точно не знаю. Не нашла о нём информации... |
**так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск...** в смысле? :) |
Tori10, каждый географический термин объяснять не стоит. но многие – да. ***графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли*** а вот тут неплохо для русского глаза было бы видеть какой-нибудь эпитет возле графьёв (типо: знаменитого рода фон-Сайн – кстати, через дефисик). и, наверное, нужно было написать, что ещё в средние века способствовали, превратив его в значительный / важный центр торговли, а не в средневековый центр. |
если б я была из этого бюро и прочла б этот топик -- то приняла бы аскера на работу уже за одну только приятность в общении (не шутка). ;) |
к сожалению, «хороший человек – не профессия», как цинично говорили в Одессе. к тому же, это удалённая работа, и лучше получать качественные переводы от какого-нибудь Kotzbrocken, чем слабые – от человека, милого и приятного во всех отношениях. |
однако, пускай Тори переделает перевод и опубликует еще разок, если не лень. |
чтобы его переделать, надо почитать литературу по переводу. основные приёмы мастерства. хозяйке на заметку. |
чо, пусть попробует -- бывает, встречаются и самородки :) |
сад-читальня напомнил листика и буковку из детства |
мне сад-читальня очень понравился! вспомнилось, как юный ЭФ в Летний сад ходил книжки читать - этак романтически, под вековыми липами теперь не захотелось бы :-( |
вот так к концу дня от меня не осталось ничего, кроме "приятности в общении". А если дальше пообщаемся, то и этого качества лишусь:) Спасибо за ссылки относительно Lesegarten. Вторую ссылку я находила, а вот первая, да - Вы настоящий следопыт. Переписывать текст я, конечно, не буду. Во-первых, мне самой по-прежнему нравятся "снежное великолепие" и "металлические экспонаты":) С чего мне их переписывать. А во-вторых, я из тех, у кого неудача отбивает желание продолжения. Удалю-ка я с компа этот текст и не буду вспоминать о нём больше. Не моё, так не моё... Спасибо всем! Доброго вечера! |
Переписывать текст я, конечно, не буду. Жаль, вам ведь много чего подсказали. |
да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно. А про переписывание - ну, скучно же переписывать. И главное - зачем? Я ведь не жажду пятёрку получить:) |
"Я не преследовала цели создать максимально удобоваримый для русских ушей текст. Мне в тот момент важнее был именно верный перевод оригинала." - с таким подходом из Вас переводчик действительно вряд ли получится :-( что Вы понимаете под "верным переводом"? дословный? так это и гуголь умеет можно пояснить на примере "металлических экспонатов" в исходнике "in Blech gepresste Männerträume" в сочетании с Cadillac-Museum - метафора, которую поймёт любой немецкоговорящий, т.к. автомобиль в сочетании с Männerträume - вполне расхожий образ, на первом плане здесь не Blech, in Blech gepresst бывает и многое другое, включая тазы и вёдра а в переводе Blech на первом плане - "металлические экспонаты", т.е. вполне могли бы быть и те же вёдра; кадиллак не сочетается с прилагательным "металлический" - всё, что угодно (мощный, стильный, престижный, благородный, даже "Королевский бриллиант в идеальной огранке" нашёлся), но не эпитет, который подходит для ведра :-) если человек этого не слышит/не видит/не чувствует - лучше ему за рекламные тексты не браться |
"да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно." да я вообще-то не себя в виду имела :) |
А можно я буду за ТС? Прочитав ветку и приняв во внимание высказанную здесь критику, я сделала свой перевод. Честно скажу, что считаю его неудачаным, тем более, что рекламные тексты мне приходится переводить от редко до никогда, но проблема с тестовыми переводами для агентств у меня тоже есть. Вот думаю, не стоит ли мне бросить заниматься переводами. Итак, моя версия: |
бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют? «тю!» – как говорили на моей малой родине... |
выхватилось: Заглянуть в прошлое также позволит музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты из металла - ускоряет биение также и женских сердец. -> Заглянуть в прошлое позволит и музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты в металле - заставит учащённо биться и женские сердца. Кстати, об учащённом пульсе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха,* для активных людей Вестервальд в Хахенбурге предлагает... *запятая здесь обязательна, иначе читается вместе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха для активных людей |
проведения досуга и активного отдыха :) |
К слову, о воздействии на пульс: |
как перевод нормально, но много шероховатостей, которые должен убирать редактор (если таковой имеется). к примеру: Культурцайт («KulturZeit“) – разножопица в кавычках, которые, к тому же, не на своём месте |
кстати, о сердцах и их биении |
это трудное место. никак не привязывается. |
имею в виду пульс |
не надо пульса. дух захватывает есть чем порадовать и |
и это тоже может заставить сильнее биться сердца :) |
хотя пульс там повышается от этих активных видов спорта в немецком так читаю |
а это так важно? :) кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике? |
скорее нет чем да :) |
но я было хотел было привязать пульс, однако не вышло -- отпугивает :) |
активный отдых до потери пульса :-) |
"да я вообще-то не себя в виду имела :)" - а я именно Вам "спасибо" говорила. Надеялась в ответ какое-нибудь "пожалуйста" услышать. Но в русском свои правила речевого общения. "кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике?" - мне интересно. Может, это одна из проблем. Я, например, не люблю, когда в фильме с закадровым переводом актёр явно говорит одно, а в переводе нечто другое. Этакий вольный перевод, как переводчику по душе было. А я вот предпочла бы знать, что на самом деле актёр говорит...Знаю, знаю, литературный перевод - это искусство и знаю, что он намного лучше буквального перевода. Но опять-таки, чем дальше переводчик уходит в вольности, тем сложнее оценить, насколько точно он понимает исходник. "бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют?" - Я и не занималась ими никогда, думала, дай попробую... А проблемы у меня в любом жанре будут, потому что, как я вижу, эти проблемы "системного характера". И добило (уберегло) меня, кстати, не бюро, а "12 злобных переводчиков на Мультитране":) (сказано с любовью). |
Tori, когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник, ему вообще не интересно знать, это перевод или оригинальный текст. мы делаем переводы именно для читателя, а не для того, чтобы показать, как хорошо мы знаем язык. «пожалуйста» в ответ на спасибо аскера на форуме не принято говорить. и с русскими правилами это никак не связано. просто так сложилось. зачем загромождать форум излишними реверансами? лучше засорять его продуктивным флудом. я так думаю :) |
и ещё после форумных дискуссий гораздо легче отвечать на вопросы редактора из бюро переводов (или въедливого заказчика) дело вкуса, как говорится кому-то важно получить похвалу, кому-то – качественный результат |
а кому-то одного гонорара достаточно :) |
это по умолчанию! |
Тори, мне тоже очень хотелось впихнуть пульс или сердцебиения в этот текст, но у русского читателя "учащенный пульс", кмк, вызывает не те эмоции, что gesteigerter Puls у немецкого. но, наверное, изощриться все-таки как-то можно, используя, к примеру, повторы или вписав что-то свое :) к примеру: но не только музеи заставят сильнее биться ваши сердца, здесь много и других развлечений и пр. :) marcy предложила другой вариант, менее трудозатратный и весьма элегантный. |
@marcy: к сожалению, неудачи с переводческими агентствами касались не только переводов рекламы. Что касается данного перевода, то я и сама вижу все эти шероховатости, но лучше, как ни старалась, выразить эти сложные мысли не могла:(. |
|
link 16.07.2016 8:31 |
Хахенбург – привлекательный оживленный городок с богатой историей и многообещающими перспективами. По словам журнала «Шпигель», «богатый и красивый Хахенбург — это воплощенная мечта Германии». Жителям близлежащих центров агломераций, когда, насладившись на своем пути очаровательными видами, они прибывают в этот вестервальдский городок, сразу становится ясно, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн превратили Хахенбург в важный центр торговли. если я правильно понимаю, смысл последнего (из переведенной выше части) предложения в том, что понятность средневекового проекта становится особенно наглядна, если своими глазами увидеть, как Х. связан с близлежащими центральными городами, на месте которых в средние века, видимо, тоже было что-то экономически важное |
|
link 16.07.2016 8:39 |
Замок в стиле барокко, извилистые улочки, с любовью отреставрированные исторические фахверковые дома и романтический скверик, где так приятно уединиться с книжкой, — дань уважения современного стремительно развивающегося городка своему прошлому, эпохе роскоши и великолепия. какой еще смысл может здесь быть у den Hut ziehen? |
|
link 16.07.2016 8:50 |
в этом предложении просматривается антитеза: прагматике стремительного экономического развития (прямолинейность развития vs. извилистость улочек) противопоставляется барочное великолепие и роскошь "бесполезного" досуга за книгой |
|
link 16.07.2016 9:20 |
Экономически Хахенбург выгодно отличает присутствие крупных организаций. Например, на территории дворцового комплекса расположен университет Немецкого федерального банка (Deutsche Bundesbank). «Самый маленький университетский городок» — так звучит еще одно имя, свидетельствующее об исключительности Хахенбурга, на гербе которого изображен двухвостый лев. |
Жителям близлежащих центров агломераций, когда, насладившись на своем пути очаровательными видами, они прибывают в этот вестервальдский городок, сразу становится ясно, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн превратили Хахенбург в важный центр торговли. два раза «центр». и жителей я бы выбросила, ведь оттуда любой может прибыть :) |
|
link 16.07.2016 9:59 |
у меня была мысль сделать безлично, но житель вроде как больше в теме насчет экономических связей, что значимо, если я правильно понимаю мысль автора "приезжая из агломераций" не очень. предлагаю выкладывать свои варианты на базе ранее сделанного и в итоге сверстать тест целиком |
любой, не только житель. тем более, что о связях нам любезно рассказывает автор, если кто не в курсе :) |
|
link 16.07.2016 10:13 |
и где же этот увлекательный рассказ о связях для тех, кто не в курсе? |
между строк читай! :) Эссбукетов, это тебе не Слотердайк, это РЕКЛАМА!! |
«Самый маленький университетский городок» — так звучит еще одно имя, свидетельствующее об исключительности Хахенбурга, на гербе которого изображен двухвостый лев. имя не в дугу. по-немецки «суперлатив», превосходная степень. |
|
link 16.07.2016 10:23 |
что-то ты начала отступать от ранее провозглашенных тобой же принципов ) ну и что, что по-немецки «суперлатив»? слово "исключительность" никак не передает рекордности? вообще, не конструктивно разбирать по слову. лучше варианты, а не предложения "подумать в направлении". рекомендации "поиграть словом" - это вроде традиция соседей )) |
мне не нравится имя, исключительность – вполне :) и ещё мне не нравится, что по-русски нельзя сказать «ещё один суперлатив», aber damit muss ich irgendwie leben, befürchte ich… :) да, традиция классная у соседеВ, игрища и забавы. |
|
link 16.07.2016 10:31 |
мне не нравится сначала "много ли русских знает, что такое Вестервальд?" а потом "между строк читай! :)" "мне не нравится имя" - нормальная вкусовщина при разборе перевода рекламы. |
Чудесный город Хахенбург! Тебя хвалить язык устанет! Фахверк, барокко, лев-двухвост Нас восхищать не перестанет. Сверстаем гимн, споём хвалу - Авось народ сюда заглянет. Иначе в тихом сём углу Совсем развитие увянет. Отполируем перевод До бриллиантового блеска - И городок сей расцветёт Вдруг бурно, живо, быстро, резко! |
Эссбукетов, ну куда же ты, куда! я не хотелЪ тебя спугнуть… мне так мало когда что не нравится, но даже тут нельзя понудеть… |
|
link 16.07.2016 10:41 |
ну вот смотри, ты пишешь: типо: приезжая в Хахенбург из близлежащих агломераций, понимаешь... это при том, что куда-то нужно впихнуть часть durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt, которая у меня передана деепричастным оборотом. в моем варианте взято существительное ("житель", ок, не оптимально, можно/нужно менять), чтобы этот оборот более-менее не провисал. то есть если ты предлагаешь еще одно деепричастие, то позаботься уж и об этом куске с ландшафтом. короче говоря, покажи класс :) |
у меня вечером званый ужин… мне сейчас класс надо в другом показывать. к тому же, рататуй у меня лучше получается, чем переводы, надо смириться с этой реальностью. |
|
link 16.07.2016 10:51 |
шопенгауэр форева! |
приятно, что в этом месте одна только я тебя поняла :) не выдавай моих секретов из рубрики «хозяйке на заметку», плиз! |
а мне сегодня только биточки на обед разогреть :-) Приехав из соседних густонаселенных местностей в этот уютный городок, расположенный в самом сердце красивейшего региона Вестервальд, /сразу/ понимаешь, почему... |
биточки – это м´ясо, а оно вредно :) мне рататуй тоже только разогреть, я его уже вчера сварганил. но им одним же не отделаться... а где ландшафты-пейзажи? :) |
|
link 16.07.2016 11:11 |
marcy-стайл: "Приехав из соседних густонаселенных местностей" - одновременно? :) |
а красивейший регион? :-) насчёт м´яса - я уже привыкла быть fleischfressende Pflanze и жить вообще вредно - только-только успев родиться, организм уже начинает стареть и разлагаться... г-н Эссбукетов, ха! в исходнике тоже одновременно :-) Wer aus den benachbarten Ballungszentren /мн.ч./ ... kommt |
|
link 16.07.2016 11:17 |
"в исходнике тоже одновременно :-)" "это тебе не Слотердайк, это РЕКЛАМА!!" (с) |
/скучным голосом/ ну добавьте: Приехав из одного из соседних густонаселенных районов... /задумчиво/ интересно, а Слотердайк туда приезжал? удалилась |
|
link 16.07.2016 11:28 |
"Приехав из одного из соседних густонаселенных районов... " два раза "из". нельзя так |
|
link 16.07.2016 11:46 |
Сергей Донатович не велит |
/топнув ножкой/ ну и пусть! |
Erdferkel, чудесное стихотворение! Лучше всяких переводов! Выше всяких похвал! |
эх, жаль, что не на том языке, а то можно было бы запродать тамошнему горсовету :-) |
переведите уж кто-нибудь наконец название :)) |
|
link 16.07.2016 14:38 |
да, переведите мне - а я покритикую ) |
я вообще тут никого не критиковал ;) |
Разносторонний и прекрасный (т.к. reich nicht an Geld, sondern an Sehenswürdigkeiten und Sportmöglichkeiten) ätschi-bätsch :-) |
я так придумал: Богат. Красив. Хахенбург! |
Богат. Красив. Ха-ха-хахенбург! прямо само просится :-) |
|
link 16.07.2016 14:48 |
вообще, не мешало бы переименовать этот Хахенбург - русскому читателю будет смешно |
не выйдет. напишешь Гагенбург -- ЭФ ответит "га-га-га". быть может, даже стихами :) |
вон оно чего оказывается: „Hachen“ leitet sich von dem mittelhochdeutschen Wort „hagen“ ab, das einen Dornbusch, dann aber auch eine Einfriedung um einen Platz, einen umhegten Ort umschreibt." то-то в Брауншвейге район Hagen есть! |
то есть выходит Хагенбург? |
даже и сочинать не надо, каждый знает "- Гуси, гуси! - Га-га-га - Есть хотите? - Да-да-да! - Так летите! Серый волк под горой Не пускает нас домой! Быстренько поели И полетели,полетели,полетели, На головку сели! При последних словах машут ручками ребенка." |
|
link 16.07.2016 14:56 |
Гахенбург |
да что это с вами со всеми? :) |
"Гахенбург " это уж слишком gach! может стать смешно баварскому читателю :)) |
"то есть выходит Хагенбург?" - не получится, теперь-то он Hachen а Хаген в "Нибелунгах" :-) |
|
link 16.07.2016 15:11 |
"может стать смешно баварскому читателю" - хороший пойнт |
***вообще, не мешало бы переименовать этот Хахенбург - русскому читателю будет смешно*** тогда предлагаю так: Хахенбург?.. Зато богат и красив! |
или так: Хахенбург… Что в имени тебе моём? |
Хахенбург! А вы почему не смеётесь? |
Лучше почему не ха-хочете. |
Почему не хахочете? потому что не хочете? :-) |
|
link 16.07.2016 20:41 |
Чуден и славен богатством град Хахенбург |
Богат и славен Хахенбург, Хвосты у льва неисчислимы... почти (с) |
|
link 16.07.2016 20:47 |
что в вымени тебе моем... |
|
link 16.07.2016 20:48 |
кстати Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt это про вот http://www.hachenburger-kulturzeit.de/treffpunkt-alter-markt-47.html Konzertreihe „Treffpunkt Alter Markt“ |
|
link 16.07.2016 20:56 |
коротко по льву: стрёмный лев, ничего харизматического в нем не вижу |
|
link 16.07.2016 21:02 |
Erdferkel, слабайте что-нить про льва еще! |
Вы хочете лёву? их есть у меня - 850 лет в этом году исполняется! |
Потому и реклама, был бы лев не стремный, была бы не нужна. |
Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt там не цикл концертов, а реально Рыночная площадь с этим самым Львом Николаичем, у которого аномалия в хвостовой части
|
|
link 17.07.2016 5:38 |
Так что, мастеркласса не будет? |
|
link 17.07.2016 5:42 |
И я видел эту картинку со львом (выше написал что он стремный), и разумеется речь о реальной площади. Это очевидно. |
|
link 17.07.2016 5:44 |
Ссылка на концерт - для расширения контекста для новичков в рекламном переводе. |
по коллективной просьбе единственного трудящегося опять пришлось станцевать за сохой Орёл двуглавый и двухвостый лев |
|
link 17.07.2016 7:16 |
ich fühle mich nicht angesprochen - nicht verwandt und nicht verschwägert :-) |
Какие стихи! Жалко, что за пределами этой ветки никто их не сможет оценить. |
|
link 17.07.2016 18:33 |
да, отличный поэз! имхо секрет в употреблении разговорных слов |
ничто не ново под луной "Также Тредиаковскому было приказано сочинять стихотворения на все придворные случаи жизни, величальные и пышные поздравительные оды, переводить дурацкие комедии для всяческих непотребных придворных спектаклей. Кстати, каждое свое создание придворный виршеплет обязан был подносить Анне Иоанновне, подползая к ней на коленях, а императрица, если стихотворение ей нравилось, щедро награждала автора «всемилостивейшей оплеушиной»." вот и мне было приказано слабать не то чтобы я Тредиаковский, но ведь и Эссбукетов - не императрица |
"когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник" - учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик". Век живи, как говорится... Слово "суперлатив" в русском как бы есть - http://slovariya.ru/rus/isgrya/superlativ. Хотя, конечно, как перевод неудачно. Это я с самого начала понимала. Весело у Вас тут. Над последней страницей я прямо смеялась:) Учитывая, как долго занимает умы злополучный текст, мне интересно, сколько же часов уходит на один хороший перевод? Ведь платят, наверное, не за количество потраченных часов, а за количество страниц? Другими словами - полировать можно бесконечно, но ведь должна же быть и какая-то окупаемость такого труда? Отклоняясь от Хахенбурга, возвращаясь к "пофик". Вот смотрю я сейчас один смешной фильм и снова удивляюсь полёту фантазии переводчиков. Пример 1: оригинал что-то вроде "Мы перезвоним Вам как можно быстрее. Мы...". Акцент на "мы". Перевод: "Мы обязательно Вам перезвоним, если у нас будет время. И...желание вообще с Вами разговаривать". И акцента на "мы" нет. Причём у девушки озвучивающей такой обворожительный голос в этом месте. Пример 2: оригинальный диалог что-то вроде "Простите, а чем именно занимается помощник юриста?" - "Пока". Перевод: "Извините, пожалуйста, а Вы не знаете, какой такой пунктик у босса? " - "Узнаешь". Причём всё так в тему... Приходится махнуть рукой и слушать дальше то, чем потчуют. Сидеть всё время субтитры читать - отвлекает от картинок:). |
Tori10, это мы над Вашим текстом отдыхаем от основной работы, которую делаем гораздо быстрее оно и окупается :-) |
:) |
**** "когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник" - учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик". Век живи, как говорится... **** тестовый перевод – это, в принципе, извращение, мертворожденный ребёнок, если хотите. ибо нужно думать о конечном потребителе, а не о неизвестном работнике БП, который будет «оценивать» Ваш перевод. ведь в режиме реального перевода этого оценщика, этой тёмной лошадки, этого излишнего промежуточного звена, между вами и заказчиком не будет – а опытное БП, заказывая перевод рекламного текста, будет ждать от Вас полёта фантазии. |
"Мы обязательно Вам перезвоним, если у нас будет время. И...желание вообще с Вами разговаривать". И акцента на "мы" нет. как это нет? а это что такое тогда: "И...желание вообще с Вами разговаривать"? |
|
link 19.07.2016 10:29 |
@учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик"@ заказы на транскреацию (когда "пофик" на исходник) оговариваются специально. отрываться от исходника, не имея опыта по тематике, чревато. это как юзать сленговые обороты, только приступив к изучению языка |
ты абсолютно прав. транскреация – богатейшее слово! после него в воспалённом мозгу почему-то всплывает демиург – и Пелевин с его Generation «П»... |
у меня всплыл панкреатит :-( |
да, Эрдферкель, и снова мы в противофазах, как Вы любите говорить… :) |
у меня всплыла "рекреация" в смысле такого широкого школьного коридора :) |
только один раз и сказала - но ведь правда! так нас сконструировал Великий Демиург! :-) |
|
link 19.07.2016 10:50 |
и я уверен в том, что перевод рекламы возможен, т.е. включать полет фантазии, вдохновляясь исходником, необязательный вариант. по крайней мере, когда переводил рекламу, получалось именно переводить. |
проблема в том, что за мной никого такого нет. |
все равно никогда не угадать, как надо -- одному нравицца так, другому -- эдак |
|
link 19.07.2016 11:01 |
с этого и надо было начинать :) |
|
link 19.07.2016 11:01 |
мой пост относился к реплике "моё БП настаивает именно на таком подходе" |
это все и так поняли, даже я :) |
|
link 19.07.2016 11:10 |
+ реклама ведь разная бывает. к примеру, в случае автопрома перевести durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt как уютный городок, расположенный в самом сердце красивейшего региона Вестервальд не факт что вариант. там вроде тоже красивости сплошные, но, по моему опыту, содержание держит форму в узде |
You need to be logged in to post in the forum |