DictionaryForumContacts

 Tori10

link 7.07.2016 23:08 
Subject: оценка перевода
Привет! Я не переводчик, но думала, что моих знаний достаточно, чтобы нормально перевести текст общей тематики с немецкого на русский. Поэтому сделала тестовое задание на сайте одной переводческой фирмы. А они написали, что "Ваш перевод не соответствует принятым у нас требованиям". Нет ли среди профессиональных переводчиков здесь кого-нибудь, кто согласился бы посмотреть мой перевод? Я что-то неправильно перевела? Или русский у меня настолько плохой? Или всё вместе? Могу прислать на почту...

 Александр Рыжов

link 7.07.2016 23:39 
Первая мысль, которая приходит на ум: почему бы не попросить о чуть более развернутом отзыве от той переводческой фирмы, для которой вы сделали этот тестовый перевод? Или вы уже спрашивали у них и они ответили отказом?

 marcy

link 8.07.2016 4:17 
вообще-то перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать. и одного знания языков может оказаться недостаточным.
какие требования у бюро – можно только гадать. лучше спросить у них самих, но они могут и не ответить, потому что уже отписались.

 Tori10

link 8.07.2016 10:04 
Да, они не стали объяснять. Я понимаю, что переводчик - это профессия. И понимаю, что мой перевод подлежит критике. Я думаю, им не понравился сам русский текст, мой стиль, что-то в этом роде...

 Эссбукетов

link 8.07.2016 10:11 
выложите в этой ветке. может, совместными усилиями покритикуем

 Tori10

link 8.07.2016 10:41 
Мне тоже хотелось бы его здесь разместить. Но я несколько сомневаюсь, можно ли чужой тестовый текст публиковать...Он у них на сайте в свободном доступе для скачивания и взят с одного из немецких сайтов. С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять. Ведь все желающие будут знать, как его лучше перевести:)

 marcy

link 8.07.2016 10:54 
как его лучше перевести, по-прежнему будет знать только бюро переводов. и даже это не факт :)
неужели Вы серьёзно относитесь к этому ритуалу?

 vittoria

link 8.07.2016 11:01 
**С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять**

они Вас послали, а Вы их жалеете. очень похвально в нынешнее время :)

 Tori10

link 8.07.2016 11:10 
ну я скорее не хочу сделать что-то, за что мне ещё дополнительно по голове надают:) А к мнению профессионалов я серьёзно отношусь, да... Я попробую этот текст выложить, он может, ещё здесь и не поместится

 Tori10

link 8.07.2016 11:13 
Оригинал:
Reich und Schön
Hachenburg ist eine lebendige Stadt mit einer wechselvollen Vergangenheit und einer vielversprechenden Zukunft – und einem attraktiven Erscheinungsbild. Oder wie der Spiegel bestätigte: „Hachenburg ist so, wie Deutschland gerne wäre: reich und schön.“ Wer aus den benachbarten Ballungszentren durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt kommt, merkt schnell, warum die Grafen von Sayn Hachenburg zum mittelalterlichen Handelszentrum ausbauten. Mit seinem Barockschloss, seinen verwinkelten Gassen, den liebevoll restaurierten historischen Fachwerkbauten und dem romantischen Lesegarten zieht das moderne, aufstrebende Städtchen den Hut vor seiner prunkvollen Vergangenheit. Bedeutsame Unternehmen zeichnen den Wirtschaftsstandort Hachenburg aus. Wie die Deutsche Bundesbank, die auf Schloss Hachenburg eine Hochschule betreibt. Damit ist „kleinste Hochschul-Stadt“ ein weiterer Superlativ, der die Stadt mit dem zweischwänzigen Löwen als Wappentier ziert.
Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt mit dem charismatischen Löwenbrunnen. Hier finden von Juni bis August jeden Donnerstag kostenfreie Open-Air-Konzerte statt. Veranstalter ist die Hachenburger KulturZeit, die Hachenburg mit sicherem Gespür und einem guten Mix aus großen Stars und kommenden Sternchen zur Kulturmetropole des Westerwalds macht.
Eine Reise in die Vergangenheit verspricht das Landschaftsmuseum Westerwald im idyllischen Burggarten, nur fünf Gehminuten vom Stadtkern entfernt. In mehreren historischen Häusern werden bäuerliches Leben und altes Handwerk mit vielen Originalexponaten spannend präsentiert. Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt.
Apropos steigender Puls: Der Hachenburger Westerwald bietet neben einer Fülle von Erholungs- und Freizeitmöglichkeiten für Aktive ein vielseitiges Sportprogramm mit Tennis, Reiten, Golf, Mountainbiking, Schwimmen, Segeln und Surfen. Gespurte Loipen und eine kleine Skiliftanlage sorgen bei Wintersportlern für Spaß in der weißen Pracht.

Мой перевод:
Богат и красив

Хахенбург – полный жизни город с изменчивым прошлым и многообещающим будущим и - привлекательным внешним обликом. Другими словами, как свидетельствовал журнал «Der Spiegel»: «Хахенбург таков, какой хотела бы быть Германия – богат и красив». Тот, кто по очаровательной местности прибывает из центров соседних городских агломераций в этот маленький город района Вестервальд, быстро понимает, почему графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли .
Со своим замком в стиле барокко, извилистыми улочками, любовно отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим садом-читальней этот современный, растущий городок снимает шляпу перед своим полным роскоши прошлым. Будучи местом экономической активности, Хахенбург привлекает внимание значительных предприятий. К примеру, Немецкого федерального банка, который основал в замке Хахенбурга высшее учебное заведение. Таким образом, «самый маленький город с вузом» - это ещё один суперлатив, отличающий город с двухвостым львом на гербе.

Местом встречи и для местных жителей, и для гостей является der Alte Markt - Старая рыночная площадь - с притягательным фонтаном Löwenbrunnen. Здесь с июня по август каждый четверг проходят бесплатные концерты под открытым небом. Их проводит KulturZeit - культурная организация Хахенбурга, которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда.

Путешествие в прошлое обещает das Landschaftsmuseum Westerwald – музей под открытым небом в идиллическом городском парке Burggarten, всего лишь в пяти минутах ходьбы от центра города. В нескольких исторических домах увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство со многими оригинальными экспонатами. Заглянуть в прошлое позволяет также автомобильный музей das Cadillac-Museum, металлические экспонаты которого воплощают не только мечты мужчин, но и женские сердца заставляют биться сильнее.

К слову об учащении пульса: горный ландшафт Вестервальд в окрестностях Хахенбурга наряду с массой возможностей для отдыха и свободного времени предлагает активным людям многогранную спортивную программу, в которую входят теннис, верховая езда, гольф, езда на горных велосипедах, плавание, парусный спорт и сёрфинг. Проложенные лыжни и небольшой горнолыжный подъёмник позволяют поклонникам зимнего спорта хорошо провести время посреди белоснежного великолепия.

 Tori10

link 8.07.2016 11:28 
Раз уж такое дело, спрошу две вещи по этому тексту:
1. Почему в заголовке прилагательные с большой буквы? Есть сериал The Bold and the Beautiful, у нас это вроде "Дерзкие и красивые". Немцы его перевели, судя по всему, как "Reich und Schön", мне всё равно неизвестно правило, по которому эти прилагательные могут пониматься как субстантивированные и быть написаны с большой буквы.
2. Мне кажется, или в предложении "Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt." глагол в конце и впрямь не в том числе?

 SRES**

link 8.07.2016 12:00 
оставим пока заголовок.
я сразу же споткнулась на "изменчивом" прошлом.
в моем понятии это примерно вот что:

http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE%D0%B5

думаю, что имеется в виду
богатое историческое прошлое.

 marcy

link 8.07.2016 12:02 
Tori10,
глагол в том числе и в том месте, ибо музей wirft einen Blick

я недаром написала, что перевод – это какая-никакая, но полноценная профессия.
Вы сделали дословный перевод, не всегда удачный даже как дословный. а ведь наша цель – перевести так, чтобы читалось КАК ОРИГИНАЛ.
Вы по-русски скажете «притягательный фонтан»?
что за металлические экспонаты в музее Кадиллака? многие ли русские поймут, что такое суперлатив в этом значении? тем более – суперлатив, отличающий город.

***этот современный, растущий городок снимает шляпу перед своим полным роскоши прошлым***
моя преподавательница теории и практики перевода называла это «перевод с иностранного».

 Эссбукетов

link 8.07.2016 12:05 
да, читается как перевод. и это не "текст общей тематики", а реклама, та еще гадость )

 SRES**

link 8.07.2016 12:12 
"что за металлические экспонаты в музее Кадиллака?"
можно много себе напредставлять, чо (шутка).

не люблю такие тексты. раньше делала, так приходилось много чего читать в инете. на русском языке. про какие-нибудь подобные городки и т. п.

 marcy

link 8.07.2016 12:14 
оооо, это богатейший текст, моя тематика.

но – как любую рекламу – его не так легко переводить, как кажется на первый взгляд, потому что нужно абстрагироваться от исходника.

 SRES**

link 8.07.2016 12:16 
это богатейший текст,
ну да, куда ни ткни -- сразу надо раскидывать мозгами :))

 vittoria

link 8.07.2016 12:17 
увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство

туда же

 marcy

link 8.07.2016 12:19 
которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда

по-хорошему: много ли русских знает, что такое Вестервальд? :)
это закрыв глаза на остальное

 vittoria

link 8.07.2016 12:21 
много ли русских знает, что такое Вестервальд...посреди белоснежного великолепия :)

 Tori10

link 8.07.2016 12:27 
marcy, я имела в виду глагол lässt, а не wirft.

Слушайте, немцы же должны понять, что за "прессованные в металле мужские мечты" имеются в виду? Почему бы русскому не понять, что металлические экспонаты - это автомобили? Ну понятно, Вам всё не нравится:)

 Эссбукетов

link 8.07.2016 12:27 
перспектива работы с текстами этого жанра настолько привлекательна, что я был бы рад, если бы не прошел тестирование )

 vittoria

link 8.07.2016 12:28 
Tori10, Вы же просили конструктива?

 Tori10

link 8.07.2016 12:32 
Эссбукетов, я знаю, что это реклама. У переводческой конторы этот текст идёт с пометкой "General German". Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования

 Tori10

link 8.07.2016 12:33 
Vittoria, просила:) Вывод - меня близко нельзя подпускать к переводам

 vittoria

link 8.07.2016 12:34 
не, вывод такой: "перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать"

 marcy

link 8.07.2016 12:37 
Tori10,
Вы не расстраивайтесь: это весьма сложный для перевода текст, его не зря дали в качестве тестового. на такой тематике нужно набить руку (как и на юридических переводах, например, или технических). а рука набивается в течение многих лет.

чтобы Вас немного подбодрить: недавно я переводила тестовый перевод похожей тематики. послала vittoria – и она очень многое ПО ДЕЛУ поправила. потому что такие тексты требуют не только перевода, но и редактуры, чтобы они удобоваримо читались.

считайте, что бюро переводов слукавило, написав, что это ПРОСТО НЕМЕЦКИЙ. это рекламный текст. Ein Kapitel für sich.

 marcy

link 8.07.2016 12:40 
***Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования***

Ваша задача – не в том, чтобы понять текст. Вы должны его понять, осмыслить и передать содержание на русском так, чтобы другие, не знающие языка, читали по-русски не спотыкаясь.

 Эссбукетов

link 8.07.2016 12:42 
@Вам всё не нравится@
мне понравилось: полный жизни город, замком в стиле барокко, извилистыми улочками, любовно отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим садом-читальней, Старая рыночная площадь, бесплатные концерты под открытым небом, в пяти минутах ходьбы от центра города

"не, вывод такой" + много

 Tori10

link 8.07.2016 12:49 
vittoria, так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск...
По поводу Вестервальда - думаете, в рекламном тексте стоит объяснять каждый географический термин? Возможно, сами немцы не все знают, что это и где это...Тем более, что это и впрямь хитрое название. Я так поняла, оно как минимум два разных значения имеет.

marcy, у этого переводческого бюро как раз есть редакторы. Но они, видимо, ищут переводчиков, которых не нужно редактировать. Или разве что, совсем чуть-чуть

Как бы то ни было, спасибо всем за критику! Вы хотя бы не нашли (пока) ошибок в понимании текста, хоть это и не очень утешает:)

 Tori10

link 8.07.2016 12:53 
Эссбукетов

да, это всё равно, что ничего:)

Мне кстати, самой не очень нравится "любовно отреставрированный". Слащаво как-то... А то, что Lesegarten - это сад-читальня, я придумала. Что это у них на самом деле, точно не знаю. Не нашла о нём информации...

 vittoria

link 8.07.2016 12:55 
**так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск...**
в смысле? :)

 marcy

link 8.07.2016 13:00 
Tori10,
каждый географический термин объяснять не стоит. но многие – да.

***графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли***

а вот тут неплохо для русского глаза было бы видеть какой-нибудь эпитет возле графьёв (типо: знаменитого рода фон-Сайн – кстати, через дефисик). и, наверное, нужно было написать, что ещё в средние века способствовали, превратив его в значительный / важный центр торговли, а не в средневековый центр.
это просто пара примеров, объясняющих, почему, как писал классик, формально всё вроде правильно получается, а по сути – издевательство.

 marcy

link 8.07.2016 13:07 
http://www.stadtbuecherei-hachenburg.de/angebot.html
http://urlaub.westerwald.info/hachenburg/de/infosystem/detail/RPT/0e4fa70e-72e0-4cc2-b8c6-46c523552ef6/lesegarten_hachenburg?limINFOSYSTEMTYPES=6

в принципе, это скверик/садик, где порой приятно посидеть с книжкой и где проходят авторские вечера/встречи с читателями.

 SRES**

link 8.07.2016 13:58 
если б я была из этого бюро и прочла б этот топик -- то приняла бы аскера на работу уже за одну только приятность в общении (не шутка).
;)

 marcy

link 8.07.2016 14:01 
к сожалению, «хороший человек – не профессия», как цинично говорили в Одессе. к тому же, это удалённая работа, и лучше получать качественные переводы от какого-нибудь Kotzbrocken, чем слабые – от человека, милого и приятного во всех отношениях.

 SRES**

link 8.07.2016 14:02 
однако, пускай Тори переделает перевод и опубликует еще разок, если не лень.

 marcy

link 8.07.2016 14:09 
чтобы его переделать, надо почитать литературу по переводу. основные приёмы мастерства. хозяйке на заметку.

 SRES**

link 8.07.2016 14:11 
чо, пусть попробует -- бывает, встречаются и самородки :)

 mumin*

link 8.07.2016 14:16 
сад-читальня напомнил листика и буковку из детства

 Erdferkel

link 8.07.2016 14:20 
мне сад-читальня очень понравился!
вспомнилось, как юный ЭФ в Летний сад ходил книжки читать - этак романтически, под вековыми липами
теперь не захотелось бы :-(

 Tori10

link 8.07.2016 20:11 
вот так к концу дня от меня не осталось ничего, кроме "приятности в общении". А если дальше пообщаемся, то и этого качества лишусь:)

Спасибо за ссылки относительно Lesegarten. Вторую ссылку я находила, а вот первая, да - Вы настоящий следопыт.

Переписывать текст я, конечно, не буду. Во-первых, мне самой по-прежнему нравятся "снежное великолепие" и "металлические экспонаты":) С чего мне их переписывать. А во-вторых, я из тех, у кого неудача отбивает желание продолжения. Удалю-ка я с компа этот текст и не буду вспоминать о нём больше. Не моё, так не моё...

Спасибо всем! Доброго вечера!

 SRES**

link 8.07.2016 20:15 
Переписывать текст я, конечно, не буду.
Жаль, вам ведь много чего подсказали.

 Tori10

link 8.07.2016 23:24 
да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно.

А про переписывание - ну, скучно же переписывать. И главное - зачем? Я ведь не жажду пятёрку получить:)
Со всей критикой согласна. Я не преследовала цели создать максимально удобоваримый для русских ушей текст. Мне в тот момент важнее был именно верный перевод оригинала. Правда, я не почувствовала, насколько ужасно звучит перевод. Подсказки я постараюсь учесть те, которые подсказки. Но по своему почину больше браться за переводы не буду. Если кто-то будет настаивать - дам ему эту ветку почитать:)

 Erdferkel

link 9.07.2016 7:17 
"Я не преследовала цели создать максимально удобоваримый для русских ушей текст. Мне в тот момент важнее был именно верный перевод оригинала." - с таким подходом из Вас переводчик действительно вряд ли получится :-(
что Вы понимаете под "верным переводом"? дословный? так это и гуголь умеет
можно пояснить на примере "металлических экспонатов"
в исходнике "in Blech gepresste Männerträume" в сочетании с Cadillac-Museum - метафора, которую поймёт любой немецкоговорящий, т.к. автомобиль в сочетании с Männerträume - вполне расхожий образ, на первом плане здесь не Blech, in Blech gepresst бывает и многое другое, включая тазы и вёдра
а в переводе Blech на первом плане - "металлические экспонаты", т.е. вполне могли бы быть и те же вёдра; кадиллак не сочетается с прилагательным "металлический" - всё, что угодно (мощный, стильный, престижный, благородный, даже "Королевский бриллиант в идеальной огранке" нашёлся), но не эпитет, который подходит для ведра :-)
если человек этого не слышит/не видит/не чувствует - лучше ему за рекламные тексты не браться

 SRES**

link 9.07.2016 22:23 
"да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно."
да я вообще-то не себя в виду имела :)

 lusita

link 15.07.2016 12:14 
А можно я буду за ТС? Прочитав ветку и приняв во внимание высказанную здесь критику, я сделала свой перевод. Честно скажу, что считаю его неудачаным, тем более, что рекламные тексты мне приходится переводить от редко до никогда, но проблема с тестовыми переводами для агентств у меня тоже есть. Вот думаю, не стоит ли мне бросить заниматься переводами.

Итак, моя версия:
Хахенбург (земля Райланд-Пфальц) – полный жизненной энергии город с богатым историческим прошлым и многообещающим будущим – весьма привлекателен внешне. Или же, по утверждению журнала Шпигель: «Хахенбург таков, какой хотела бы быть Германия: богатый и красивый». Прибывая в этот маленький городок области Вестервальд из соседних агломераций, проезжая при этом очаровательные горные ландшафты, сразу понимаешь, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн решили превратить Хахенбург в важный центр торговли. Современный, стремительно развивающийся городок снимает шляпу перед великолепием своего прошлого - с его замком в стиле барокко, извилистыми улочками, с любовью отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим сквериком, где так приятно уединиться и посидеть с книжкой или журналом.
Экономическая активность Хахенбурга отмечается наличием здесь солидных предприятий, таких как Немецкий федеральный банк („Deutsche Bundesbank“), открывший свою высшую школу на территории дворцового комплекса. Таким образом, «самый маленький университетский город» представляет собой еще одно высшее достижение, которое нашло воплощение в гербе с изображением двухвостого льва. Традиционное место встречи местных жителей и гостей города – старая рыночная площадь, в центре которой симпатичный фонтан в форме льва. Ежегодно с июня по август каждый четверг здесь проходят бесплатные концерты под открытым небом. Проведением концертов занимается местная фирма-организатор культурных мероприятий Культурцайт («KulturZeit“), которая, благодаря своей интуиции и органичному сочетанию ярких звезд и восходящих звездочек, сделала этот маленький населенный пункт немецкой глубинки культурной метрополией области Вестервальд.
Совершить увлекательное путешествие в прошлое приглашает Музей ландшафта, культуры и истории Вестервальда, расположенный в идиллическом парке Burggarten, всего в пяти минутах ходьбы от городского центра. В нескольких исторических постройках крестьянская жизнь и старинные ремесла наглядно представлены множеством оригинальных экспонатов. Заглянуть в прошлое также позволит музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты из металла - ускоряет биение также и женских сердец. Кстати об учащении пульса: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха для активных людей Вестервальд в Хахенбурге предлагает обширную спортивную программу, включающую теннис, верховую езду, гольф, горный велоспорт, плавание, серфинг и парусный спорт. Проложенные лыжни и небольшой горнолыжный подъемник обеспечивают возможность любителям зимнего спорта провести свободное время среди белоснежного великолепия.

 marcy

link 15.07.2016 12:20 
бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют?
«тю!» – как говорили на моей малой родине...

 Erdferkel

link 15.07.2016 12:22 
выхватилось:
Заглянуть в прошлое также позволит музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты из металла - ускоряет биение также и женских сердец. ->
Заглянуть в прошлое позволит и музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты в металле - заставит учащённо биться и женские сердца. Кстати, об учащённом пульсе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха,* для активных людей Вестервальд в Хахенбурге предлагает...
*запятая здесь обязательна, иначе читается вместе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха для активных людей

 marcy

link 15.07.2016 12:25 
проведения досуга и активного отдыха :)

 SRES**

link 15.07.2016 12:36 

К слову, о воздействии на пульс:

 marcy

link 15.07.2016 12:41 
как перевод нормально, но много шероховатостей, которые должен убирать редактор (если таковой имеется).

к примеру:
городок снимает шляпу перед великолепием своего прошлого – надо править

Культурцайт («KulturZeit“) – разножопица в кавычках, которые, к тому же, не на своём месте
«КультурЦайт» (KulturZeit)

 SRES**

link 15.07.2016 12:44 
кстати, о сердцах и их биении

 SRES**

link 15.07.2016 12:46 
это трудное место. никак не привязывается.

 SRES**

link 15.07.2016 12:55 
имею в виду пульс

 marcy

link 15.07.2016 13:03 
не надо пульса.
дух захватывает
есть чем порадовать и

 SRES**

link 15.07.2016 13:13 
и это тоже может заставить сильнее биться сердца :)

 SRES**

link 15.07.2016 13:14 
хотя пульс там повышается от этих активных видов спорта
в немецком так читаю

 marcy

link 15.07.2016 13:20 
а это так важно? :)
кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике?

 SRES**

link 15.07.2016 13:27 
скорее нет чем да :)

 SRES**

link 15.07.2016 13:37 
но я было хотел было привязать пульс, однако не вышло -- отпугивает :)

 Erdferkel

link 15.07.2016 14:04 
активный отдых до потери пульса :-)

 Tori10

link 15.07.2016 15:39 
"да я вообще-то не себя в виду имела :)" - а я именно Вам "спасибо" говорила. Надеялась в ответ какое-нибудь "пожалуйста" услышать. Но в русском свои правила речевого общения.

"кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике?" - мне интересно. Может, это одна из проблем. Я, например, не люблю, когда в фильме с закадровым переводом актёр явно говорит одно, а в переводе нечто другое. Этакий вольный перевод, как переводчику по душе было. А я вот предпочла бы знать, что на самом деле актёр говорит...Знаю, знаю, литературный перевод - это искусство и знаю, что он намного лучше буквального перевода. Но опять-таки, чем дальше переводчик уходит в вольности, тем сложнее оценить, насколько точно он понимает исходник.

"бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют?" - Я и не занималась ими никогда, думала, дай попробую... А проблемы у меня в любом жанре будут, потому что, как я вижу, эти проблемы "системного характера". И добило (уберегло) меня, кстати, не бюро, а "12 злобных переводчиков на Мультитране":) (сказано с любовью).

 marcy

link 15.07.2016 16:10 
Tori,
когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник, ему вообще не интересно знать, это перевод или оригинальный текст. мы делаем переводы именно для читателя, а не для того, чтобы показать, как хорошо мы знаем язык.

«пожалуйста» в ответ на спасибо аскера на форуме не принято говорить. и с русскими правилами это никак не связано. просто так сложилось. зачем загромождать форум излишними реверансами? лучше засорять его продуктивным флудом. я так думаю :)

 mumin*

link 15.07.2016 16:20 
и ещё
после форумных дискуссий гораздо легче отвечать на вопросы редактора из бюро переводов (или въедливого заказчика)
дело вкуса, как говорится
кому-то важно получить похвалу, кому-то – качественный результат

 marcy

link 15.07.2016 16:24 
а кому-то одного гонорара достаточно :)

 mumin*

link 15.07.2016 16:27 
это по умолчанию!

 SRES**

link 15.07.2016 20:05 
Тори, мне тоже очень хотелось впихнуть пульс или сердцебиения в этот текст, но у русского читателя "учащенный пульс", кмк, вызывает не те эмоции, что gesteigerter Puls у немецкого.
но, наверное, изощриться все-таки как-то можно, используя, к примеру, повторы или вписав что-то свое :)
к примеру:
но не только музеи заставят сильнее биться ваши сердца, здесь много и других развлечений и пр. :)
marcy предложила другой вариант, менее трудозатратный и весьма элегантный.

 lusita

link 15.07.2016 20:50 
@marcy: к сожалению, неудачи с переводческими агентствами касались не только переводов рекламы.
Что касается данного перевода, то я и сама вижу все эти шероховатости, но лучше, как ни старалась, выразить эти сложные мысли не могла:(.

 Эссбукетов

link 16.07.2016 8:31 
Хахенбург – привлекательный оживленный городок с богатой историей и многообещающими перспективами. По словам журнала «Шпигель», «богатый и красивый Хахенбург — это воплощенная мечта Германии». Жителям близлежащих центров агломераций, когда, насладившись на своем пути очаровательными видами, они прибывают в этот вестервальдский городок, сразу становится ясно, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн превратили Хахенбург в важный центр торговли.

если я правильно понимаю, смысл последнего (из переведенной выше части) предложения в том, что понятность средневекового проекта становится особенно наглядна, если своими глазами увидеть, как Х. связан с близлежащими центральными городами, на месте которых в средние века, видимо, тоже было что-то экономически важное

 Эссбукетов

link 16.07.2016 8:39 
Замок в стиле барокко, извилистые улочки, с любовью отреставрированные исторические фахверковые дома и романтический скверик, где так приятно уединиться с книжкой, — дань уважения современного стремительно развивающегося городка своему прошлому, эпохе роскоши и великолепия.

какой еще смысл может здесь быть у den Hut ziehen?

 Эссбукетов

link 16.07.2016 8:50 
в этом предложении просматривается антитеза: прагматике стремительного экономического развития (прямолинейность развития vs. извилистость улочек) противопоставляется барочное великолепие и роскошь "бесполезного" досуга за книгой

 Эссбукетов

link 16.07.2016 9:20 
Экономически Хахенбург выгодно отличает присутствие крупных организаций. Например, на территории дворцового комплекса расположен университет Немецкого федерального банка (Deutsche Bundesbank). «Самый маленький университетский городок» — так звучит еще одно имя, свидетельствующее об исключительности Хахенбурга, на гербе которого изображен двухвостый лев.

 marcy

link 16.07.2016 9:52 
Жителям близлежащих центров агломераций, когда, насладившись на своем пути очаровательными видами, они прибывают в этот вестервальдский городок, сразу становится ясно, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн превратили Хахенбург в важный центр торговли.

два раза «центр». и жителей я бы выбросила, ведь оттуда любой может прибыть :)
типо: приезжая в Хахенбург из близлежащих агломераций, понимаешь...

 Эссбукетов

link 16.07.2016 9:59 
у меня была мысль сделать безлично, но житель вроде как больше в теме насчет экономических связей, что значимо, если я правильно понимаю мысль автора

"приезжая из агломераций" не очень.

предлагаю выкладывать свои варианты на базе ранее сделанного и в итоге сверстать тест целиком

 marcy

link 16.07.2016 10:10 
любой, не только житель. тем более, что о связях нам любезно рассказывает автор, если кто не в курсе :)

 Эссбукетов

link 16.07.2016 10:13 
и где же этот увлекательный рассказ о связях для тех, кто не в курсе?

 marcy

link 16.07.2016 10:17 
между строк читай! :)
Эссбукетов, это тебе не Слотердайк, это РЕКЛАМА!!

 marcy

link 16.07.2016 10:19 
«Самый маленький университетский городок» — так звучит еще одно имя, свидетельствующее об исключительности Хахенбурга, на гербе которого изображен двухвостый лев.

имя не в дугу. по-немецки «суперлатив», превосходная степень.
по-русски, возможно, стоит подумать в направлении «ещё один рекорд»?

 Эссбукетов

link 16.07.2016 10:23 
что-то ты начала отступать от ранее провозглашенных тобой же принципов ) ну и что, что по-немецки «суперлатив»? слово "исключительность" никак не передает рекордности? вообще, не конструктивно разбирать по слову. лучше варианты, а не предложения "подумать в направлении". рекомендации "поиграть словом" - это вроде традиция соседей ))

 marcy

link 16.07.2016 10:27 
мне не нравится имя, исключительность – вполне :)
и ещё мне не нравится, что по-русски нельзя сказать «ещё один суперлатив», aber damit muss ich irgendwie leben, befürchte ich… :)

да, традиция классная у соседеВ, игрища и забавы.

 Эссбукетов

link 16.07.2016 10:31 
мне не нравится

сначала "много ли русских знает, что такое Вестервальд?"

а потом

"между строк читай! :)"

"мне не нравится имя" - нормальная вкусовщина при разборе перевода рекламы.
ладно. оставляю доделывать рекламным зубрам )

 Erdferkel

link 16.07.2016 10:31 
Чудесный город Хахенбург!
Тебя хвалить язык устанет!
Фахверк, барокко, лев-двухвост
Нас восхищать не перестанет.
Сверстаем гимн, споём хвалу -
Авось народ сюда заглянет.
Иначе в тихом сём углу
Совсем развитие увянет.
Отполируем перевод
До бриллиантового блеска -
И городок сей расцветёт
Вдруг бурно, живо, быстро, резко!

 marcy

link 16.07.2016 10:36 
Эссбукетов, ну куда же ты, куда!
я не хотелЪ тебя спугнуть…

мне так мало когда что не нравится, но даже тут нельзя понудеть…

 Эссбукетов

link 16.07.2016 10:41 
ну вот смотри, ты пишешь:

типо: приезжая в Хахенбург из близлежащих агломераций, понимаешь...

это при том, что куда-то нужно впихнуть часть durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt, которая у меня передана деепричастным оборотом. в моем варианте взято существительное ("житель", ок, не оптимально, можно/нужно менять), чтобы этот оборот более-менее не провисал. то есть если ты предлагаешь еще одно деепричастие, то позаботься уж и об этом куске с ландшафтом. короче говоря, покажи класс :)

 marcy

link 16.07.2016 10:47 
у меня вечером званый ужин… мне сейчас класс надо в другом показывать. к тому же, рататуй у меня лучше получается, чем переводы, надо смириться с этой реальностью.

 Эссбукетов

link 16.07.2016 10:51 
шопенгауэр форева!

 marcy

link 16.07.2016 10:53 
приятно, что в этом месте одна только я тебя поняла :)
не выдавай моих секретов из рубрики «хозяйке на заметку», плиз!

 Erdferkel

link 16.07.2016 11:04 
а мне сегодня только биточки на обед разогреть :-)
Приехав из соседних густонаселенных местностей в этот уютный городок, расположенный в самом сердце красивейшего региона Вестервальд, /сразу/ понимаешь, почему...

 marcy

link 16.07.2016 11:06 
биточки – это м´ясо, а оно вредно :)
мне рататуй тоже только разогреть, я его уже вчера сварганил. но им одним же не отделаться...

а где ландшафты-пейзажи? :)

 Эссбукетов

link 16.07.2016 11:11 
marcy-стайл:

"Приехав из соседних густонаселенных местностей" - одновременно? :)

 Erdferkel

link 16.07.2016 11:14 
а красивейший регион? :-)
насчёт м´яса - я уже привыкла быть fleischfressende Pflanze
и жить вообще вредно - только-только успев родиться, организм уже начинает стареть и разлагаться...
г-н Эссбукетов, ха! в исходнике тоже одновременно :-)
Wer aus den benachbarten Ballungszentren /мн.ч./ ... kommt

 Эссбукетов

link 16.07.2016 11:17 
"в исходнике тоже одновременно :-)"

"это тебе не Слотердайк, это РЕКЛАМА!!" (с)

 Erdferkel

link 16.07.2016 11:21 
/скучным голосом/ ну добавьте:
Приехав из одного из соседних густонаселенных районов...
/задумчиво/ интересно, а Слотердайк туда приезжал?
удалилась на кухню под сень струй

 Эссбукетов

link 16.07.2016 11:28 
"Приехав из одного из соседних густонаселенных районов... "

два раза "из". нельзя так

 Эссбукетов

link 16.07.2016 11:46 
Сергей Донатович не велит

 Erdferkel

link 16.07.2016 13:47 
/топнув ножкой/ ну и пусть!

 lusita

link 16.07.2016 14:07 
Erdferkel, чудесное стихотворение! Лучше всяких переводов! Выше всяких похвал!

 Erdferkel

link 16.07.2016 14:12 
эх, жаль, что не на том языке, а то можно было бы запродать тамошнему горсовету :-)

 SRES**

link 16.07.2016 14:34 
переведите уж кто-нибудь наконец название :))

 Эссбукетов

link 16.07.2016 14:38 
да, переведите мне - а я покритикую )

 SRES**

link 16.07.2016 14:40 
я вообще тут никого не критиковал ;)

 Erdferkel

link 16.07.2016 14:44 
Разносторонний и прекрасный
(т.к. reich nicht an Geld, sondern an Sehenswürdigkeiten und Sportmöglichkeiten)
ätschi-bätsch :-)

 SRES**

link 16.07.2016 14:45 
я так придумал:

Богат. Красив. Хахенбург!

 Erdferkel

link 16.07.2016 14:48 
Богат. Красив. Ха-ха-хахенбург!
прямо само просится :-)

 Эссбукетов

link 16.07.2016 14:48 
вообще, не мешало бы переименовать этот Хахенбург - русскому читателю будет смешно

 SRES**

link 16.07.2016 14:52 
не выйдет. напишешь Гагенбург -- ЭФ ответит "га-га-га". быть может, даже стихами :)

 Erdferkel

link 16.07.2016 14:53 
вон оно чего оказывается:
„Hachen“ leitet sich von dem mittelhochdeutschen Wort „hagen“ ab, das einen Dornbusch, dann aber auch eine Einfriedung um einen Platz, einen umhegten Ort umschreibt."
то-то в Брауншвейге район Hagen есть!

 SRES**

link 16.07.2016 14:55 
то есть выходит Хагенбург?

 Erdferkel

link 16.07.2016 14:55 
даже и сочинать не надо, каждый знает
"- Гуси, гуси!
- Га-га-га
- Есть хотите?
- Да-да-да!
- Так летите!
Серый волк под горой
Не пускает нас домой!
Быстренько поели
И полетели,полетели,полетели,
На головку сели!

При последних словах машут ручками ребенка."

 Эссбукетов

link 16.07.2016 14:56 
Гахенбург

 SRES**

link 16.07.2016 14:56 
да что это с вами со всеми? :)

 SRES**

link 16.07.2016 14:58 
"Гахенбург "
это уж слишком gach! может стать смешно баварскому читателю :))

 Erdferkel

link 16.07.2016 14:58 
"то есть выходит Хагенбург?" - не получится, теперь-то он Hachen
а Хаген в "Нибелунгах" :-)

 Эссбукетов

link 16.07.2016 15:11 
"может стать смешно баварскому читателю" - хороший пойнт

 marcy

link 16.07.2016 15:32 
***вообще, не мешало бы переименовать этот Хахенбург - русскому читателю будет смешно***

тогда предлагаю так:

Хахенбург?.. Зато богат и красив!

 marcy

link 16.07.2016 15:36 
или так:

Хахенбург… Что в имени тебе моём?

 Erdferkel

link 16.07.2016 20:32 
Хахенбург! А вы почему не смеётесь?

 lusita

link 16.07.2016 20:34 
Лучше почему не ха-хочете.

 Erdferkel

link 16.07.2016 20:35 
Почему не хахочете? потому что не хочете? :-)

 Эссбукетов

link 16.07.2016 20:41 
Чуден и славен богатством град Хахенбург

 Erdferkel

link 16.07.2016 20:45 
Богат и славен Хахенбург,
Хвосты у льва неисчислимы...
почти (с)

 Эссбукетов

link 16.07.2016 20:47 
что в вымени тебе моем...

 Эссбукетов

link 16.07.2016 20:48 
кстати Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt это про вот http://www.hachenburger-kulturzeit.de/treffpunkt-alter-markt-47.html

Konzertreihe „Treffpunkt Alter Markt“

 Эссбукетов

link 16.07.2016 20:56 
коротко по льву: стрёмный лев, ничего харизматического в нем не вижу

 Эссбукетов

link 16.07.2016 21:02 
Erdferkel, слабайте что-нить про льва еще!

 Erdferkel

link 16.07.2016 21:04 
Вы хочете лёву? их есть у меня - 850 лет в этом году исполняется!

 lusita

link 16.07.2016 22:28 
Потому и реклама, был бы лев не стремный, была бы не нужна.

 marcy

link 16.07.2016 22:58 
Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt

там не цикл концертов, а реально Рыночная площадь с этим самым Львом Николаичем, у которого аномалия в хвостовой части

 Эссбукетов

link 17.07.2016 5:38 
Так что, мастеркласса не будет?

 Эссбукетов

link 17.07.2016 5:42 
И я видел эту картинку со львом (выше написал что он стремный), и разумеется речь о реальной площади. Это очевидно.

 Эссбукетов

link 17.07.2016 5:44 
Ссылка на концерт - для расширения контекста для новичков в рекламном переводе.

 Erdferkel

link 17.07.2016 7:01 
по коллективной просьбе единственного трудящегося опять пришлось станцевать за сохой

Орёл двуглавый и двухвостый лев
Работали гербами, присмирев.
Хвостами лёва изредка вилял,
Орёл свои короны поправлял.
Гербы смотрелись вроде и прилично,
Но как-то стрёмно, нехаризматично.
Орлу хотелось в небе полетать,
А лёве - антилопу заглотать.
Но герб есть герб, а жизнь, пардон, есть жизнь,
И если стал ты символом - держись!
Мне стрёмно эти строчки здесь писать,
Но по приказу лучше их слабать.
И если их никто читать не рад,
То в этом Эссбукетов виноват!

 Эссбукетов

link 17.07.2016 7:16 

 Erdferkel

link 17.07.2016 7:22 
ich fühle mich nicht angesprochen - nicht verwandt und nicht verschwägert :-)

 lusita

link 17.07.2016 18:09 
Какие стихи! Жалко, что за пределами этой ветки никто их не сможет оценить.

 Эссбукетов

link 17.07.2016 18:33 
да, отличный поэз! имхо секрет в употреблении разговорных слов

 Erdferkel

link 17.07.2016 20:14 
ничто не ново под луной
"Также Тредиаковскому было приказано сочинять стихотворения на все придворные случаи жизни, величальные и пышные поздравительные оды, переводить дурацкие комедии для всяческих непотребных придворных спектаклей. Кстати, каждое свое создание придворный виршеплет обязан был подносить Анне Иоанновне, подползая к ней на коленях, а императрица, если стихотворение ей нравилось, щедро награждала автора «всемилостивейшей оплеушиной»."
вот и мне было приказано слабать
не то чтобы я Тредиаковский, но ведь и Эссбукетов - не императрица

 Tori10

link 18.07.2016 21:51 
"когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник" - учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик". Век живи, как говорится...

Слово "суперлатив" в русском как бы есть - http://slovariya.ru/rus/isgrya/superlativ. Хотя, конечно, как перевод неудачно. Это я с самого начала понимала.

Весело у Вас тут. Над последней страницей я прямо смеялась:)

Учитывая, как долго занимает умы злополучный текст, мне интересно, сколько же часов уходит на один хороший перевод? Ведь платят, наверное, не за количество потраченных часов, а за количество страниц? Другими словами - полировать можно бесконечно, но ведь должна же быть и какая-то окупаемость такого труда?

Отклоняясь от Хахенбурга, возвращаясь к "пофик". Вот смотрю я сейчас один смешной фильм и снова удивляюсь полёту фантазии переводчиков. Пример 1: оригинал что-то вроде "Мы перезвоним Вам как можно быстрее. Мы...". Акцент на "мы". Перевод: "Мы обязательно Вам перезвоним, если у нас будет время. И...желание вообще с Вами разговаривать". И акцента на "мы" нет. Причём у девушки озвучивающей такой обворожительный голос в этом месте. Пример 2: оригинальный диалог что-то вроде "Простите, а чем именно занимается помощник юриста?" - "Пока". Перевод: "Извините, пожалуйста, а Вы не знаете, какой такой пунктик у босса? " - "Узнаешь". Причём всё так в тему... Приходится махнуть рукой и слушать дальше то, чем потчуют. Сидеть всё время субтитры читать - отвлекает от картинок:).

 Erdferkel

link 18.07.2016 21:58 
Tori10, это мы над Вашим текстом отдыхаем от основной работы, которую делаем гораздо быстрее
оно и окупается :-)

 Tori10

link 18.07.2016 22:28 
:)

 marcy

link 19.07.2016 0:20 
****
"когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник" - учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик". Век живи, как говорится...
****

тестовый перевод – это, в принципе, извращение, мертворожденный ребёнок, если хотите. ибо нужно думать о конечном потребителе, а не о неизвестном работнике БП, который будет «оценивать» Ваш перевод. ведь в режиме реального перевода этого оценщика, этой тёмной лошадки, этого излишнего промежуточного звена, между вами и заказчиком не будет – а опытное БП, заказывая перевод рекламного текста, будет ждать от Вас полёта фантазии.

 SRES**

link 19.07.2016 5:00 
"Мы обязательно Вам перезвоним, если у нас будет время. И...желание вообще с Вами разговаривать". И акцента на "мы" нет.

как это нет? а это что такое тогда: "И...желание вообще с Вами разговаривать"?

 Эссбукетов

link 19.07.2016 10:29 
@учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик"@

заказы на транскреацию (когда "пофик" на исходник) оговариваются специально. отрываться от исходника, не имея опыта по тематике, чревато. это как юзать сленговые обороты, только приступив к изучению языка

 marcy

link 19.07.2016 10:34 
ты абсолютно прав.
транскреация – богатейшее слово! после него в воспалённом мозгу почему-то всплывает демиург – и Пелевин с его Generation «П»...

 Erdferkel

link 19.07.2016 10:37 
у меня всплыл панкреатит :-(

 marcy

link 19.07.2016 10:42 
да, Эрдферкель, и снова мы в противофазах, как Вы любите говорить… :)

 SRES**

link 19.07.2016 10:49 
у меня всплыла "рекреация" в смысле такого широкого школьного коридора :)

 Erdferkel

link 19.07.2016 10:50 
только один раз и сказала - но ведь правда! так нас сконструировал Великий Демиург! :-)

 Эссбукетов

link 19.07.2016 10:50 
и я уверен в том, что перевод рекламы возможен, т.е. включать полет фантазии, вдохновляясь исходником, необязательный вариант. по крайней мере, когда переводил рекламу, получалось именно переводить.

 marcy

link 19.07.2016 10:59 

проблема в том, что за мной никого такого нет.
в смысле, после меня не работает редактор.
а просто перевод рекламы надо редактировать и anpassen.
поэтому я за свободный полёт фантазии (кстати, моё БП настаивает именно на таком подходе).

 SRES**

link 19.07.2016 11:00 
все равно никогда не угадать, как надо -- одному нравицца так, другому -- эдак

 Эссбукетов

link 19.07.2016 11:01 
с этого и надо было начинать :)

 Эссбукетов

link 19.07.2016 11:01 
мой пост относился к реплике "моё БП настаивает именно на таком подходе"

 SRES**

link 19.07.2016 11:01 
это все и так поняли, даже я :)

 Эссбукетов

link 19.07.2016 11:10 
+ реклама ведь разная бывает. к примеру, в случае автопрома перевести

durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt

как

уютный городок, расположенный в самом сердце красивейшего региона Вестервальд

не факт что вариант. там вроде тоже красивости сплошные, но, по моему опыту, содержание держит форму в узде

 

You need to be logged in to post in the forum