Subject: оценка перевода Привет! Я не переводчик, но думала, что моих знаний достаточно, чтобы нормально перевести текст общей тематики с немецкого на русский. Поэтому сделала тестовое задание на сайте одной переводческой фирмы. А они написали, что "Ваш перевод не соответствует принятым у нас требованиям". Нет ли среди профессиональных переводчиков здесь кого-нибудь, кто согласился бы посмотреть мой перевод? Я что-то неправильно перевела? Или русский у меня настолько плохой? Или всё вместе? Могу прислать на почту...
|
|
link 7.07.2016 23:39 |
Первая мысль, которая приходит на ум: почему бы не попросить о чуть более развернутом отзыве от той переводческой фирмы, для которой вы сделали этот тестовый перевод? Или вы уже спрашивали у них и они ответили отказом? |
вообще-то перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать. и одного знания языков может оказаться недостаточным. какие требования у бюро – можно только гадать. лучше спросить у них самих, но они могут и не ответить, потому что уже отписались. |
Да, они не стали объяснять. Я понимаю, что переводчик - это профессия. И понимаю, что мой перевод подлежит критике. Я думаю, им не понравился сам русский текст, мой стиль, что-то в этом роде... |
|
link 8.07.2016 10:11 |
выложите в этой ветке. может, совместными усилиями покритикуем |
Мне тоже хотелось бы его здесь разместить. Но я несколько сомневаюсь, можно ли чужой тестовый текст публиковать...Он у них на сайте в свободном доступе для скачивания и взят с одного из немецких сайтов. С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять. Ведь все желающие будут знать, как его лучше перевести:) |
как его лучше перевести, по-прежнему будет знать только бюро переводов. и даже это не факт :) неужели Вы серьёзно относитесь к этому ритуалу? |
**С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять** они Вас послали, а Вы их жалеете. очень похвально в нынешнее время :) |
ну я скорее не хочу сделать что-то, за что мне ещё дополнительно по голове надают:) А к мнению профессионалов я серьёзно отношусь, да... Я попробую этот текст выложить, он может, ещё здесь и не поместится |
Оригинал: Reich und Schön Hachenburg ist eine lebendige Stadt mit einer wechselvollen Vergangenheit und einer vielversprechenden Zukunft – und einem attraktiven Erscheinungsbild. Oder wie der Spiegel bestätigte: „Hachenburg ist so, wie Deutschland gerne wäre: reich und schön.“ Wer aus den benachbarten Ballungszentren durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt kommt, merkt schnell, warum die Grafen von Sayn Hachenburg zum mittelalterlichen Handelszentrum ausbauten. Mit seinem Barockschloss, seinen verwinkelten Gassen, den liebevoll restaurierten historischen Fachwerkbauten und dem romantischen Lesegarten zieht das moderne, aufstrebende Städtchen den Hut vor seiner prunkvollen Vergangenheit. Bedeutsame Unternehmen zeichnen den Wirtschaftsstandort Hachenburg aus. Wie die Deutsche Bundesbank, die auf Schloss Hachenburg eine Hochschule betreibt. Damit ist „kleinste Hochschul-Stadt“ ein weiterer Superlativ, der die Stadt mit dem zweischwänzigen Löwen als Wappentier ziert. Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt mit dem charismatischen Löwenbrunnen. Hier finden von Juni bis August jeden Donnerstag kostenfreie Open-Air-Konzerte statt. Veranstalter ist die Hachenburger KulturZeit, die Hachenburg mit sicherem Gespür und einem guten Mix aus großen Stars und kommenden Sternchen zur Kulturmetropole des Westerwalds macht. Eine Reise in die Vergangenheit verspricht das Landschaftsmuseum Westerwald im idyllischen Burggarten, nur fünf Gehminuten vom Stadtkern entfernt. In mehreren historischen Häusern werden bäuerliches Leben und altes Handwerk mit vielen Originalexponaten spannend präsentiert. Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt. Apropos steigender Puls: Der Hachenburger Westerwald bietet neben einer Fülle von Erholungs- und Freizeitmöglichkeiten für Aktive ein vielseitiges Sportprogramm mit Tennis, Reiten, Golf, Mountainbiking, Schwimmen, Segeln und Surfen. Gespurte Loipen und eine kleine Skiliftanlage sorgen bei Wintersportlern für Spaß in der weißen Pracht. Мой перевод: Хахенбург – полный жизни город с изменчивым прошлым и многообещающим будущим и - привлекательным внешним обликом. Другими словами, как свидетельствовал журнал «Der Spiegel»: «Хахенбург таков, какой хотела бы быть Германия – богат и красив». Тот, кто по очаровательной местности прибывает из центров соседних городских агломераций в этот маленький город района Вестервальд, быстро понимает, почему графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли . Местом встречи и для местных жителей, и для гостей является der Alte Markt - Старая рыночная площадь - с притягательным фонтаном Löwenbrunnen. Здесь с июня по август каждый четверг проходят бесплатные концерты под открытым небом. Их проводит KulturZeit - культурная организация Хахенбурга, которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда. Путешествие в прошлое обещает das Landschaftsmuseum Westerwald – музей под открытым небом в идиллическом городском парке Burggarten, всего лишь в пяти минутах ходьбы от центра города. В нескольких исторических домах увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство со многими оригинальными экспонатами. Заглянуть в прошлое позволяет также автомобильный музей das Cadillac-Museum, металлические экспонаты которого воплощают не только мечты мужчин, но и женские сердца заставляют биться сильнее. К слову об учащении пульса: горный ландшафт Вестервальд в окрестностях Хахенбурга наряду с массой возможностей для отдыха и свободного времени предлагает активным людям многогранную спортивную программу, в которую входят теннис, верховая езда, гольф, езда на горных велосипедах, плавание, парусный спорт и сёрфинг. Проложенные лыжни и небольшой горнолыжный подъёмник позволяют поклонникам зимнего спорта хорошо провести время посреди белоснежного великолепия. |
Раз уж такое дело, спрошу две вещи по этому тексту: 1. Почему в заголовке прилагательные с большой буквы? Есть сериал The Bold and the Beautiful, у нас это вроде "Дерзкие и красивые". Немцы его перевели, судя по всему, как "Reich und Schön", мне всё равно неизвестно правило, по которому эти прилагательные могут пониматься как субстантивированные и быть написаны с большой буквы. 2. Мне кажется, или в предложении "Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt." глагол в конце и впрямь не в том числе? |
оставим пока заголовок. я сразу же споткнулась на "изменчивом" прошлом. в моем понятии это примерно вот что: http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE%D0%B5 думаю, что имеется в виду |
Tori10, глагол в том числе и в том месте, ибо музей wirft einen Blick я недаром написала, что перевод – это какая-никакая, но полноценная профессия. ***этот современный, растущий городок снимает шляпу перед своим полным роскоши прошлым*** |
|
link 8.07.2016 12:05 |
да, читается как перевод. и это не "текст общей тематики", а реклама, та еще гадость ) |
"что за металлические экспонаты в музее Кадиллака?" можно много себе напредставлять, чо (шутка). не люблю такие тексты. раньше делала, так приходилось много чего читать в инете. на русском языке. про какие-нибудь подобные городки и т. п. |
оооо, это богатейший текст, моя тематика. но – как любую рекламу – его не так легко переводить, как кажется на первый взгляд, потому что нужно абстрагироваться от исходника. |
это богатейший текст, ну да, куда ни ткни -- сразу надо раскидывать мозгами :)) |
увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство туда же |
которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда по-хорошему: много ли русских знает, что такое Вестервальд? :) |
много ли русских знает, что такое Вестервальд...посреди белоснежного великолепия :) |
marcy, я имела в виду глагол lässt, а не wirft. Слушайте, немцы же должны понять, что за "прессованные в металле мужские мечты" имеются в виду? Почему бы русскому не понять, что металлические экспонаты - это автомобили? Ну понятно, Вам всё не нравится:) |
|
link 8.07.2016 12:27 |
перспектива работы с текстами этого жанра настолько привлекательна, что я был бы рад, если бы не прошел тестирование ) |
Tori10, Вы же просили конструктива? |
Эссбукетов, я знаю, что это реклама. У переводческой конторы этот текст идёт с пометкой "General German". Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования |
Vittoria, просила:) Вывод - меня близко нельзя подпускать к переводам |
не, вывод такой: "перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать" |
Tori10, Вы не расстраивайтесь: это весьма сложный для перевода текст, его не зря дали в качестве тестового. на такой тематике нужно набить руку (как и на юридических переводах, например, или технических). а рука набивается в течение многих лет. чтобы Вас немного подбодрить: недавно я переводила тестовый перевод похожей тематики. послала vittoria – и она очень многое ПО ДЕЛУ поправила. потому что такие тексты требуют не только перевода, но и редактуры, чтобы они удобоваримо читались. считайте, что бюро переводов слукавило, написав, что это ПРОСТО НЕМЕЦКИЙ. это рекламный текст. Ein Kapitel für sich. |
***Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования*** Ваша задача – не в том, чтобы понять текст. Вы должны его понять, осмыслить и передать содержание на русском так, чтобы другие, не знающие языка, читали по-русски не спотыкаясь. |
|
link 8.07.2016 12:42 |
@Вам всё не нравится@ мне понравилось: полный жизни город, замком в стиле барокко, извилистыми улочками, любовно отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим садом-читальней, Старая рыночная площадь, бесплатные концерты под открытым небом, в пяти минутах ходьбы от центра города "не, вывод такой" + много |
vittoria, так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск... По поводу Вестервальда - думаете, в рекламном тексте стоит объяснять каждый географический термин? Возможно, сами немцы не все знают, что это и где это...Тем более, что это и впрямь хитрое название. Я так поняла, оно как минимум два разных значения имеет. marcy, у этого переводческого бюро как раз есть редакторы. Но они, видимо, ищут переводчиков, которых не нужно редактировать. Или разве что, совсем чуть-чуть Как бы то ни было, спасибо всем за критику! Вы хотя бы не нашли (пока) ошибок в понимании текста, хоть это и не очень утешает:) |
Эссбукетов да, это всё равно, что ничего:) Мне кстати, самой не очень нравится "любовно отреставрированный". Слащаво как-то... А то, что Lesegarten - это сад-читальня, я придумала. Что это у них на самом деле, точно не знаю. Не нашла о нём информации... |