DictionaryForumContacts

 Tori10

1 2 3 4 all

link 7.07.2016 23:08 
Subject: оценка перевода
Привет! Я не переводчик, но думала, что моих знаний достаточно, чтобы нормально перевести текст общей тематики с немецкого на русский. Поэтому сделала тестовое задание на сайте одной переводческой фирмы. А они написали, что "Ваш перевод не соответствует принятым у нас требованиям". Нет ли среди профессиональных переводчиков здесь кого-нибудь, кто согласился бы посмотреть мой перевод? Я что-то неправильно перевела? Или русский у меня настолько плохой? Или всё вместе? Могу прислать на почту...

 Александр Рыжов

link 7.07.2016 23:39 
Первая мысль, которая приходит на ум: почему бы не попросить о чуть более развернутом отзыве от той переводческой фирмы, для которой вы сделали этот тестовый перевод? Или вы уже спрашивали у них и они ответили отказом?

 marcy

link 8.07.2016 4:17 
вообще-то перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать. и одного знания языков может оказаться недостаточным.
какие требования у бюро – можно только гадать. лучше спросить у них самих, но они могут и не ответить, потому что уже отписались.

 Tori10

link 8.07.2016 10:04 
Да, они не стали объяснять. Я понимаю, что переводчик - это профессия. И понимаю, что мой перевод подлежит критике. Я думаю, им не понравился сам русский текст, мой стиль, что-то в этом роде...

 Эссбукетов

link 8.07.2016 10:11 
выложите в этой ветке. может, совместными усилиями покритикуем

 Tori10

link 8.07.2016 10:41 
Мне тоже хотелось бы его здесь разместить. Но я несколько сомневаюсь, можно ли чужой тестовый текст публиковать...Он у них на сайте в свободном доступе для скачивания и взят с одного из немецких сайтов. С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять. Ведь все желающие будут знать, как его лучше перевести:)

 marcy

link 8.07.2016 10:54 
как его лучше перевести, по-прежнему будет знать только бюро переводов. и даже это не факт :)
неужели Вы серьёзно относитесь к этому ритуалу?

 vittoria

link 8.07.2016 11:01 
**С другой стороны, после разбора здесь им придётся этот тест менять**

они Вас послали, а Вы их жалеете. очень похвально в нынешнее время :)

 Tori10

link 8.07.2016 11:10 
ну я скорее не хочу сделать что-то, за что мне ещё дополнительно по голове надают:) А к мнению профессионалов я серьёзно отношусь, да... Я попробую этот текст выложить, он может, ещё здесь и не поместится

 Tori10

link 8.07.2016 11:13 
Оригинал:
Reich und Schön
Hachenburg ist eine lebendige Stadt mit einer wechselvollen Vergangenheit und einer vielversprechenden Zukunft – und einem attraktiven Erscheinungsbild. Oder wie der Spiegel bestätigte: „Hachenburg ist so, wie Deutschland gerne wäre: reich und schön.“ Wer aus den benachbarten Ballungszentren durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt kommt, merkt schnell, warum die Grafen von Sayn Hachenburg zum mittelalterlichen Handelszentrum ausbauten. Mit seinem Barockschloss, seinen verwinkelten Gassen, den liebevoll restaurierten historischen Fachwerkbauten und dem romantischen Lesegarten zieht das moderne, aufstrebende Städtchen den Hut vor seiner prunkvollen Vergangenheit. Bedeutsame Unternehmen zeichnen den Wirtschaftsstandort Hachenburg aus. Wie die Deutsche Bundesbank, die auf Schloss Hachenburg eine Hochschule betreibt. Damit ist „kleinste Hochschul-Stadt“ ein weiterer Superlativ, der die Stadt mit dem zweischwänzigen Löwen als Wappentier ziert.
Treffpunkt für Einheimische und Gäste ist der Alte Markt mit dem charismatischen Löwenbrunnen. Hier finden von Juni bis August jeden Donnerstag kostenfreie Open-Air-Konzerte statt. Veranstalter ist die Hachenburger KulturZeit, die Hachenburg mit sicherem Gespür und einem guten Mix aus großen Stars und kommenden Sternchen zur Kulturmetropole des Westerwalds macht.
Eine Reise in die Vergangenheit verspricht das Landschaftsmuseum Westerwald im idyllischen Burggarten, nur fünf Gehminuten vom Stadtkern entfernt. In mehreren historischen Häusern werden bäuerliches Leben und altes Handwerk mit vielen Originalexponaten spannend präsentiert. Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt.
Apropos steigender Puls: Der Hachenburger Westerwald bietet neben einer Fülle von Erholungs- und Freizeitmöglichkeiten für Aktive ein vielseitiges Sportprogramm mit Tennis, Reiten, Golf, Mountainbiking, Schwimmen, Segeln und Surfen. Gespurte Loipen und eine kleine Skiliftanlage sorgen bei Wintersportlern für Spaß in der weißen Pracht.

Мой перевод:
Богат и красив

Хахенбург – полный жизни город с изменчивым прошлым и многообещающим будущим и - привлекательным внешним обликом. Другими словами, как свидетельствовал журнал «Der Spiegel»: «Хахенбург таков, какой хотела бы быть Германия – богат и красив». Тот, кто по очаровательной местности прибывает из центров соседних городских агломераций в этот маленький город района Вестервальд, быстро понимает, почему графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли .
Со своим замком в стиле барокко, извилистыми улочками, любовно отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим садом-читальней этот современный, растущий городок снимает шляпу перед своим полным роскоши прошлым. Будучи местом экономической активности, Хахенбург привлекает внимание значительных предприятий. К примеру, Немецкого федерального банка, который основал в замке Хахенбурга высшее учебное заведение. Таким образом, «самый маленький город с вузом» - это ещё один суперлатив, отличающий город с двухвостым львом на гербе.

Местом встречи и для местных жителей, и для гостей является der Alte Markt - Старая рыночная площадь - с притягательным фонтаном Löwenbrunnen. Здесь с июня по август каждый четверг проходят бесплатные концерты под открытым небом. Их проводит KulturZeit - культурная организация Хахенбурга, которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда.

Путешествие в прошлое обещает das Landschaftsmuseum Westerwald – музей под открытым небом в идиллическом городском парке Burggarten, всего лишь в пяти минутах ходьбы от центра города. В нескольких исторических домах увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство со многими оригинальными экспонатами. Заглянуть в прошлое позволяет также автомобильный музей das Cadillac-Museum, металлические экспонаты которого воплощают не только мечты мужчин, но и женские сердца заставляют биться сильнее.

К слову об учащении пульса: горный ландшафт Вестервальд в окрестностях Хахенбурга наряду с массой возможностей для отдыха и свободного времени предлагает активным людям многогранную спортивную программу, в которую входят теннис, верховая езда, гольф, езда на горных велосипедах, плавание, парусный спорт и сёрфинг. Проложенные лыжни и небольшой горнолыжный подъёмник позволяют поклонникам зимнего спорта хорошо провести время посреди белоснежного великолепия.

 Tori10

link 8.07.2016 11:28 
Раз уж такое дело, спрошу две вещи по этому тексту:
1. Почему в заголовке прилагательные с большой буквы? Есть сериал The Bold and the Beautiful, у нас это вроде "Дерзкие и красивые". Немцы его перевели, судя по всему, как "Reich und Schön", мне всё равно неизвестно правило, по которому эти прилагательные могут пониматься как субстантивированные и быть написаны с большой буквы.
2. Мне кажется, или в предложении "Ebenfalls einen Blick in die Vergangenheit wirft das Cadillac-Museum, dessen in Blech gepresste Männerträume auch Frauenherzen höher schlagen lässt." глагол в конце и впрямь не в том числе?

 SRES**

link 8.07.2016 12:00 
оставим пока заголовок.
я сразу же споткнулась на "изменчивом" прошлом.
в моем понятии это примерно вот что:

http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE%D0%B5

думаю, что имеется в виду
богатое историческое прошлое.

 marcy

link 8.07.2016 12:02 
Tori10,
глагол в том числе и в том месте, ибо музей wirft einen Blick

я недаром написала, что перевод – это какая-никакая, но полноценная профессия.
Вы сделали дословный перевод, не всегда удачный даже как дословный. а ведь наша цель – перевести так, чтобы читалось КАК ОРИГИНАЛ.
Вы по-русски скажете «притягательный фонтан»?
что за металлические экспонаты в музее Кадиллака? многие ли русские поймут, что такое суперлатив в этом значении? тем более – суперлатив, отличающий город.

***этот современный, растущий городок снимает шляпу перед своим полным роскоши прошлым***
моя преподавательница теории и практики перевода называла это «перевод с иностранного».

 Эссбукетов

link 8.07.2016 12:05 
да, читается как перевод. и это не "текст общей тематики", а реклама, та еще гадость )

 SRES**

link 8.07.2016 12:12 
"что за металлические экспонаты в музее Кадиллака?"
можно много себе напредставлять, чо (шутка).

не люблю такие тексты. раньше делала, так приходилось много чего читать в инете. на русском языке. про какие-нибудь подобные городки и т. п.

 marcy

link 8.07.2016 12:14 
оооо, это богатейший текст, моя тематика.

но – как любую рекламу – его не так легко переводить, как кажется на первый взгляд, потому что нужно абстрагироваться от исходника.

 SRES**

link 8.07.2016 12:16 
это богатейший текст,
ну да, куда ни ткни -- сразу надо раскидывать мозгами :))

 vittoria

link 8.07.2016 12:17 
увлекательно представлены крестьянская жизнь и старое ремесленное производство

туда же

 marcy

link 8.07.2016 12:19 
которая с помощью верного чутья и хорошего сочетания больших звёзд и восходящих звёздочек делает Хахенбург столицей культурной жизни Вестервальда

по-хорошему: много ли русских знает, что такое Вестервальд? :)
это закрыв глаза на остальное

 vittoria

link 8.07.2016 12:21 
много ли русских знает, что такое Вестервальд...посреди белоснежного великолепия :)

 Tori10

link 8.07.2016 12:27 
marcy, я имела в виду глагол lässt, а не wirft.

Слушайте, немцы же должны понять, что за "прессованные в металле мужские мечты" имеются в виду? Почему бы русскому не понять, что металлические экспонаты - это автомобили? Ну понятно, Вам всё не нравится:)

 Эссбукетов

link 8.07.2016 12:27 
перспектива работы с текстами этого жанра настолько привлекательна, что я был бы рад, если бы не прошел тестирование )

 vittoria

link 8.07.2016 12:28 
Tori10, Вы же просили конструктива?

 Tori10

link 8.07.2016 12:32 
Эссбукетов, я знаю, что это реклама. У переводческой конторы этот текст идёт с пометкой "General German". Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования

 Tori10

link 8.07.2016 12:33 
Vittoria, просила:) Вывод - меня близко нельзя подпускать к переводам

 vittoria

link 8.07.2016 12:34 
не, вывод такой: "перевод – это незамысловатая, но профессия, которой надо овладевать"

 marcy

link 8.07.2016 12:37 
Tori10,
Вы не расстраивайтесь: это весьма сложный для перевода текст, его не зря дали в качестве тестового. на такой тематике нужно набить руку (как и на юридических переводах, например, или технических). а рука набивается в течение многих лет.

чтобы Вас немного подбодрить: недавно я переводила тестовый перевод похожей тематики. послала vittoria – и она очень многое ПО ДЕЛУ поправила. потому что такие тексты требуют не только перевода, но и редактуры, чтобы они удобоваримо читались.

считайте, что бюро переводов слукавило, написав, что это ПРОСТО НЕМЕЦКИЙ. это рекламный текст. Ein Kapitel für sich.

 marcy

link 8.07.2016 12:40 
***Я думаю, "общий немецкий" в том смысле, что доступный пониманию любого, не требующий специального образования***

Ваша задача – не в том, чтобы понять текст. Вы должны его понять, осмыслить и передать содержание на русском так, чтобы другие, не знающие языка, читали по-русски не спотыкаясь.

 Эссбукетов

link 8.07.2016 12:42 
@Вам всё не нравится@
мне понравилось: полный жизни город, замком в стиле барокко, извилистыми улочками, любовно отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим садом-читальней, Старая рыночная площадь, бесплатные концерты под открытым небом, в пяти минутах ходьбы от центра города

"не, вывод такой" + много

 Tori10

link 8.07.2016 12:49 
vittoria, так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск...
По поводу Вестервальда - думаете, в рекламном тексте стоит объяснять каждый географический термин? Возможно, сами немцы не все знают, что это и где это...Тем более, что это и впрямь хитрое название. Я так поняла, оно как минимум два разных значения имеет.

marcy, у этого переводческого бюро как раз есть редакторы. Но они, видимо, ищут переводчиков, которых не нужно редактировать. Или разве что, совсем чуть-чуть

Как бы то ни было, спасибо всем за критику! Вы хотя бы не нашли (пока) ошибок в понимании текста, хоть это и не очень утешает:)

 Tori10

link 8.07.2016 12:53 
Эссбукетов

да, это всё равно, что ничего:)

Мне кстати, самой не очень нравится "любовно отреставрированный". Слащаво как-то... А то, что Lesegarten - это сад-читальня, я придумала. Что это у них на самом деле, точно не знаю. Не нашла о нём информации...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all