Subject: Snack gen. Коллеги, кто уже переводил это чудное слово? Ну неужели "легкий перекус", как тут предлагают?? Но ведь это и не "закуски"...Фраза - из приглашения: Für Getränke und Snacks ist gesorgt, Essensspenden sind aber willkommen. Пока рабочий (не очень гладкий) вариант перевода: "Напитки и ... будут, однако мы будем рады, если вы принесете и что-нибудь из еды" (как будто Snacks - это не еда...)... |
попробуйте не переводить. |
|
link 15.05.2016 20:06 |
я бы перевела как снэк, всё равно слово неродное и немецкому и русскому https://ru.wikipedia.org/wiki/Снэк |
а я бы не переводила. и писала бы как снЕк |
иф ю аск ми (простите, что я опять к вам приперлася), то будучи "пуристом" и человеком, проживающим в стране "целевого языка", я бы не стала писать ни снеки, ни снэки... первая ассоциация от них - имитация чипсов из кукурузной муки. т.е. - нормальные чипсы даже - это уже не снеки, а чипсы:) с другой стороны, закуска почему-то дискредитировала себя (типа, сначала надо выпить, а потом закусить)) короче, вообще не вижу повода не обозвать снеки "легкой закуской". ну, с третьей стороны, если уж так надо показать кому-то, что оригинал содержит "инородное слово" - это уже отдельный вопрос. но я и этой точки зрения не сторонник... |
а вот сами производители пишут :) http://yablokov-snack.ru/stati/sneki-iz-fruktov/ вопрос ещё, кому пишем. |
ну, в Германии должны и по-германски понимать:) моя так думать:)) у меня все:))) |
увы :) не все понимают ещё. плюс: лёгкие закуски воспринимаются (если не ошибаюсь) как нечто «рукотворное», над чем мудрила искусная домохозяйка. а тут чисто расфасованная отрава фабричного производства. но kitti всё равно не возьмёт моего варианта, как известно из практики, поэтому пишу больше для архива. |
|
link 15.05.2016 20:50 |
я тоже написала бы снек, но вики с какого-то перепуга пишет снЭк ( видимо, специалисты по транскрипции, они же и по правописанию там писАли, будучи не в настроении ... Короче, я за снЕк. |
вместо послесловия. то, о чем Ваш линк (а также всяческие смеси орешков-сухофруктов) у нас в народе традиционно называются "студентенхавкен":) потому что первые такие "наборы" в продаже были немецкие - "студентен" все читать умели, а хавать - понятна ж этимология:))) тоже для архива и чисто повеселицца:) |
смешно :) но это ещё и потому хавкен, потому что в немецком это Studentenfutter. такой народный перевод… «не в студента корм» (а помните, как в фильме «Вид на жительство» Депардьё говорит о своей фиктивной суженой – странная она, птичий корм ест…) |
помню..Bird seeds он говорит:)) еще помню, как он чеснок мастерскИ одним ударом на зубчики разбивает:)) и много чего... вообще один из моих "судьбоносных фильмов":)) даже не спрашиваю, как Вы узнали:))) |
|
link 15.05.2016 21:02 |
marcy, ППКС, легкая закуска тут из другой оперы, оно адекватно переводится как снек, а кто как что переведет - ну... того и личное дело .... |
а у меня до сих пор при воспоминаниях о фильме мурашки – как в том моменте, когда его попросили на роялях сыграть... и по теме: |
или более вежливо: что-то СУЩЕСТВЕННОЕ, как говорила моя бабушка, в отличие от всех этих несерьёзных штучек на один зуб. |
а тут чисто расфасованная отрава фабричного производства. ну не факт, могут быть и различные "belegte Brötchen :) |
это kitti виднее. :) |
belegte Brötchen под маркой снеков не пройдут три дня назад была я на подобном междусобойчике - вино, соки, вода, на столах несколько блюд с маленькими слоёными пирожочками (с творогом или мясом) птифурного размера, а также блюдечки с орехово-изюмной смесью, солёными печеньками и ещё какой-то аналогичной мелочью |
Всем большое спасибо предложения, возникшие в ходе полуночной дискуссии!! Я действительно "замяла" это слово - думаю, они не обидятся, что к напиткам вдруг подадутся и "незаявленные" в приглашении соленые палочки и орешки :))) Пирожков не будет точно - этого как раз ожидают от гостей, а со словом "снек"/"снэк" мне еще надо как-то примириться... |
Читать: "... ЗА предложения..." |
You need to be logged in to post in the forum |