מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   רוסית
Google | Forvo | +
שם עצם | קיצור
ПАО נמתח
כלל. entreprise cotée en bourse (bassguy182)
ПАО קיצור.
כלל. Société par Actions Publique (Анна Ф); Société publique par actions (ROGER YOUNG)
.נוֹטָ SAP (публичное акционерное общество kee46)
.רְפוּ Unité anatomopathologique (Патологоанатомическое отделение eugeene1979)
 רוסית אוצר מילים
ПАО קיצור.
.נוֹטָ поли-альфа-олефин; производственно-аграрное объединение
.נוֹטָ, .חשבונ публичное акционерное общество (Tatiana S)
.נוֹטָ, .טֶכנו промышленно-аграрное объединение
.נוֹטָ, .ננוטכ приборно-агрегатный отсек
.נוֹטָ, .נפט ו поли-альфа-олефиновый; полиальфаолефин (MichaelBurov); полиальфаолефиновый
.נוֹטָ, .רְפוּ патологоанатомическое отделение (Лорина)
публичное акционерное общество (организационно-правовая форма российских и украинских компаний) Все варианты пояснительного перевода ПАО предлагаю помещать в статью "публичное акционерное общество". || Примечание. Организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с названием компании - PAO Kommercheskiy Bank Kapital или PAT Komertsiyny Bank Kapital. Ошибкой будет "переводить" ОПФ, будь то аналогом (в данном случае plc.) или искусственно созданной "переводной аббревиатурой" (в данном случае PJSC). Следует понимать, те же plc. и ПАО/ПАТ – абсолютно разные ОПФ, существующие по законодательству разных государств. Пусть они во многом схожи, но вовсе не тождественны. Кроме того, ОПФ является "маркером" национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, это встречается сплошь и рядом, но это ошибка, причем грубая. || Заметьте, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транскрибируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транскрибируемых на латиницу – нет). 4uzhoj)