|
|
כלל. |
bauson; fatso; squab; fat guts; lard bucket; chubster (yulia_mikh); fattish (scherfas); beefeater; fatty; tub of lard (coltuclu); stout man (syn.: fat-guts, fat man, fat boy, corpulent man, fatty, pudge Taras); blubber guts (грубое обращение; Hey, blubber guts! Get a girdle. Эй, толстяк! Подтяни живот. Interex); corporation; fub; spanker |
.אֶנטו, .לָטִי |
Pimelia; Lamia |
.אוונק |
blimp (Am. Andrey Truhachev); butterball (Am. Andrey Truhachev); jabba ([Am. Andrey Truhachev); fat ass (Am. Andrey Truhachev); fat guy (Am. Andrey Truhachev) |
.אמריק |
chunk; roly-poly (небольшого роста Val_Ships) |
.אמריק, .סְלֶנ |
lard-bucket |
.גס רו |
lard-ass (Taras) |
.דיאלק, .לא רש |
pudge |
.ווּלג |
fat-ass |
.לא רש |
fat (иногда Fat; часто как прозвище); fat man; fat boy (4uzhoj); punch |
.סְלֶנ |
fat-guts; beef; Fats; five-by-five; pot-belly; tubby (часто кличка или прямое обращение); wallie; walrus; jelly-belly (Anglophile); crisco (грубое обращение; Hey, crisco! Go an a diet! Эй, толстяк! Переходи на диету! Interex); tub of guts (грубо Interex); blob (Abberline_Arrol); wally; chubbo (peaceful) |
.פִּרס |
squab pie (пирог с бараниной или свининой, луком и яблоками) |
.צִיוּ |
Jabba the Hutt (Taras) |
|
pigeon-pie; squab pie |
|
|
.עיבוד |
squab (пирог с бараниной или свининой, луком и яблоками); pigeon-pie (пирог с бараниной или свининой, луком и яблоками) |
|
Fat Man (Кодовое название одной из атомных бомб, сброшенных США на Японию в конце второй мировой войны. knavehearts) |