מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   רוסית
Google | Forvo | +
צירופים
право собственностиמתח
долевое право собственности
כלל. freehold interest (emirates42); law of property; property law; right of property
.בְּנִ property ownership
.לָטִי ius proprietas (римское право Leonid Dzhepko)
.מכשיר ownership; property
.תעשיי title
.תקשור ownership (например, на программное изделие)
estate; propriety; proprietary; proprietorship; ownership (как наиболее универсальный термин для перевода гржданско-правовой концепции права собственности); right to ownership (felog); full legal and beneficial title (4uzhoj); proprietary right; proprietary interest in (на что-либо алешаBG); right of ownership; possessive right; right of possession; legal title; title to assets; legal ownership (в отличие от бенефициарного права – vs. beneficial ownership (в англо-саксонском праве) Leonid Dzhepko); right, title and interest (antoxi); title of ownership; legal and beneficial ownership (4uzhoj); ownership right (VictorMashkovtsev); proprietary interest; possessory title; possessory right; exclusive ownership (Евгений Тамарченко)
 רוסית אוצר מילים
право собственности
כלל. важнейший институт любой системы права; совокупность правовых норм, закрепляющих и охраняющих принадлежность имущества отдельным лицам или коллективам и основанные на этом правомочия собственника по владению и распоряжению имуществом. См. также ст. Частная собственность, Государственная собственность, Муниципальная собственность. Большой Энциклопедический словарь
V. о содержании и переводе термина "право собственности" (выдержки из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): Теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса: собственно про понятие и перевод термина "право собственности". И про "титул" (собственности и т.п.). В российском праве – как помнят все студенты-цивилисты, ночью разбуди - это право состоит ... из трех "правомочий собственника" - права владения, права пользования и права распоряжения вещью (под "вещью" понимается что угодно, включая любое имущество, в частности, права требования). По-английски ... этому в доктрине примерно соответствует нечто типа the right to possess/hold (=hold onto) (a thing/chattel etc) (вот это именно "владеть"), to (use or) enjoy it (это – "пользоваться") and (dispose of,) donate or convey it (а это – "распоряжаться". ••• С этого как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной ("civil law") (т.е., снова - Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской ("общее право" - common law (и производное от него выражение "at law" – "согласно нормам общего права"), которому порядка 800 лет, и "право справедливости" - law of equity (и производное от него выражение "in equity", т.е. "согласно нормам права справедливости") - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и "стучатся в дверь" - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.) ••• В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а (кто-то, говорят, подсчитал) то ли 15, то ли 20. Не мыслят они в категориях, скажем, "владения". "Ну, владею – молвят они недоуменно, - ну и что с того? А плоды от этого владения, или приращения от него, скажем, кто получает?" – думают они себе. Их "право собственности" предусматривает целый "пучок полномочий" - на одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться. Поэтому и терминология неизбежно будет лукавой, с большей или меньшей степенью условности приближения к истине, но никогда не будет её в полной мере передавать. ••• Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"). The evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• (заметьте, что слово property по-английски не означает нашей "собственности" (права собственности). Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – объект собственности, причем чаще только недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. - У него дом (и земля) в Суррее.) ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше (про акции) третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные. ••• Итак, как же мы тогда переведем российское "собственник" на английский? Приходится подчас проявлять изобретательность. Например, говорить о держателе "абсолютного правомочия собственника": (he holds) a vested interest in that property. [Vested interest означает, что у Вас уже есть все полномочия, что там нет отлагательных условий и т.п.] Как вариант: He has full title to that (thing). Иногда даже: He has / enjoys a freehold (это очень редко ляжет, в основном опять же как ПримПер). Вот что энциклопедия говорит по этому поводу: Absolute title – it cannot exist at the same time in different persons or in different governments. Вот что, пожалуй, как раз соответствует наиболее близко "праву собственности" в нашем, по-российски абсолютном понимании этого слова: He has absolute title to ... ••• При всем том – если переводимый текст не супер юридически строгий и супер точность не нужна – я бы не заморачивался и наше "он владеет этой вещью на правах собственника" переводил бы просто как he owns this (thing). archive.is)
право собственности: 670 צירופים, 60 נושאים
אֵקוֹלוֹגִיָה2
אמריקאי שימוש, לא איות1
אסטרונאוטיקה3
ארצות הברית1
בְּדִיקָה2
בְּנִיָה8
בַּנקָאוּת9
ביטוח5
בריטית שימוש, לא איות2
דִיפּלוֹמָטִיָה6
הַנהָלָה1
הַשׁקָעָה1
הבנק האירופי לשיקום ופיתוח41
הוֹצָאָה לְאוֹר1
הכספי1
המשפט המקובל מערכת המשפט האנגלו-סכסית1
הקלטת קול1
זכויות יוצרים2
חַקלָאוּת5
חוֹק218
חינוך2
חשבונאות3
טֶכנוֹלוֹגִיָה2
טכנולוגיית נפט וגז1
טכנולוגית מידע2
יחסים בינלאומיים1
כְּרִיָה5
כַּלְכָּלָה53
כללי107
כספים3
מִסְחָר2
מיסים1
מכשירי חשמל4
מקרוב14
משפט ימי ודיני ים1
נַוָטִי1
נדל".נדל&q31
ניירות ערך1
ניסוי קליני1
נלחם בשחיתות1
נפט וגז2
נפט/נפט3
סַפרָנוּת1
סוֹצִיאָלִיזם3
סוֹצִיוֹלוֹגִיָה1
סחלין3
סחלין ר1
סטָטִיסטִיקָה2
ספרותית/ספרותית1
עֵסֶק45
עיסוק נוטריוני9
פִּרסוּם12
פּוֹלִיטִיקָה5
פטנטים25
קרן המטבע הבינלאומית4
רשת מחשבים1
שפה טורקית1
תִכנוּת1
תעשיית האלומיניום1
תקשורת המונים2