|
|
כלל. |
chief; superior; agent; governor (тюрьмы); headman; sirdar; warden; alcaide; harbourmaster; Legree; Simon Legree; superordinate; authority; Officer Commanding; the old man; the man higher up; sirdar (на Востоке); wallah; head master (учебного заведения); master; superior officer; head; principal; Chief Accountant; commandant; bossman (every1); number one (какой-либо организации, иногда No.); aga (в Турции); chieftain; number one (какой-либо организации); harbormaster; havener; conductor; head-master (школы); paramount; rector (училища); ringleader; big cheese; big daddy; high pillow |
.אִירו |
nibs; his nibs; big boss (Pirvolajnen) |
.אוסטר |
trump |
.אוסטר, .סְלֶנ |
head serang |
.אנגלי |
flag officer-in-charge (в звании выше кэптена); regimental munitions officer; chancellor (колледжа) |
.אסטרו |
administrator; officer |
.בְּנִ |
captain (напр., участка) |
.הובלה |
foreman (цеха или депо) |
.הומור |
doctor |
.ווּלג |
sheet (подражание произношению негров из южных штатов; употребляется с определенным артиклем); shit (употребляется с определенным артиклем); stiff prick (особ. строгий); tomtit (употребляется с определенным артиклем); man with the brass knackers (см. knackers) |
.טֶכנו |
director (управления, отдела); captain; supervisor (работ) |
.טורפד |
commander (военный) |
.לְהַת |
sup. |
.לא סט |
guv (от governor, форма обращения m_rakova) |
.לא רש |
cat; brass; high-up (Taras); top man (Aenigma1988); boss man (Taras); the Head; rangatira |
.מיושן |
captal |
.נַוָט |
captain in charge; headway |
.נפט ו |
supervisor |
.סְלֶנ |
old boy; old thing; white bread; block and tackle; bow-wow; bowwow; bread; dome; hot stuff; old man; top banana; Mr.Big (Interex); suit (Interex); hook (На полицейском сленге в америке driven); higher-up (MichaelBurov) |
.סִפְר |
Legree (и т.п.); Simon Legree (и т.п.) |
.ספרדי |
jefe |
.סקוטי |
laird |
.פְּסִ |
role-sender |
.קוריא |
honcho (MichaelBurov) |
.רְפוּ |
director (госпиталя) |
.רִשְׁ |
senior official (Andrey Truhachev) |
.שפה צ |
brass hat (MichaelBurov); brass hatter (MichaelBurov); gaffer (MichaelBurov); lifer (MichaelBurov); pig (MichaelBurov); pow-wow (ирон. MichaelBurov) |
.תְעוּ |
O in C officer in charge; superintendant |
Gruzovik |
officer in charge (other than a formation, unit, or subunit) |
|
administrative boss; chief officer; keeper (тюрьмы); boss; director; commanding officer; manager; officer-in-charge; senior officer; supply officer-in-charge (службы); command authority (Киселев); marshal (какой-либо службы Киселев); director (управления, службы, отдела); officer in command; superintendent; senior; leader; commander; administrator (организации, учреждения); commandant (военного высшего учебного заведения: Colonel Fedor M. Kuzmin, the Commandant of the Frunze Academy, made this book possible.); major-general (управления) |
רגון;.ז' |
officer (обращение Mikhail11) |
|
|
Игорь Миг |
higher ups |
.סְלֶנ |
higher-ups (MichaelBurov) |
.תְעוּ |
officers commanding |
|
|
|
superior officer; officer-in-charge (офицер); senior |
|
|
.בריאו |
supervisor (Leonid Dzhepko) |
|
|
.לא רש |
boss man (фам.; a mix of both formal and casual; respectfully or disrespectfully depending on the situation Taras) |
|
|
|
superior |