מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   רוסית +
Google | Forvo | +

без труда не вытащишь и рыбки из пруда

מתח
.פִּתג a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь); cat in gloves catches no mice; nothing will come of nothing (SirReal); he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать); he who would catch fish must not mind getting wet; no pains, no gains; no sweet without sweat
без труда не вытащишь и рыбку из пруда
כלל. he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev); no pain, no gain (Stas-Soleil); he that would eat the fruit; no bees; he who would eat the fruit, must climb the hill; no bees, no honey; no work, no money; nothing seek, nothing find; one can't pull a fish out of a pond without labour; one cannot pull a fish out of a pond without labour; you can't pull a fish out of a pond without labour; you cannot pull a fish out of a pond without labour
.אידיו cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
.פִּתג he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров); no sweet without some sweat; a cat in gloves catches no mice; you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev); you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev); no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка); no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть); he that would eat the fruit, must climb the hill
he who would eat the nut must first crack the shell
без труда не вытащить и рыбку из пруда
כלל. no pains, no gains (The law of labour is always the same: no pains, no gains)
.פִּתג no gains without pains (Stas-Soleil); no gain without pain (Stas-Soleil)
 רוסית אוצר מילים
без труда не вытащишь и рыбку из пруда
без труда не вынешь рыбку из пруда