נ This HTML5 player is not supported by your browser מתח
כלל.
girl (a young usually unmarried woman) ; adolescent ; sister (как обращение) ; sly puss ; couzie ; luv ; steady ; miss ; piece of calico ("юбка") ; teen-ager ; teenager ; teener ; candy striper ; girl-woman (Dmitry1928 ) ; lass (a girl) ; maiden ; mort ; teenage girl ; heo ; piece of muslin ("юбка") ; teeny ; young lady (Tanya Gesse ) ; Jill ; kitten ; damsel ; servant girl ; servant maid ; butters (maxkway ) ; beau (с которой встречается парень • B.J's beau, Anya (and her two belly-bound passengers) returns. 4uzhoj ) ; squeeze (vogeler ) ; red-streak ; piece of calico ; piece of muslin ; parlormaid ; young woman (В.И.Макаров ) ; little number (Ремедиос_П ) ; girlfriend (Как именно киллеры вышли на Кузьминова, пока неизвестно. Предварительно, его могли вычислить, когда он связался со своей бывшей девушкой. Она живёт в России, и Кузьминов пригласил её приехать к нему в Испанию. Это было «серьёзной ошибкой», констатировали собеседники NYT из числа высокопоставленных чиновников. (из рус. источников) ART Vancouver ) ; lady
.אִירִ
colleen ; mot (girlfriend Taras )
.אוסטר, .לא רש
sheila
.אוסטר, .סְלֶנ
chick
.אמריק
main squeeze (подруга Anglophile )
.אמריק, .לא רש
doll
.אמריק, .סְלֶנ
patootie ; kooky ; frail
.גס רו
pussy (offensive mass noun Women in general, considered sexually.)
.הומור
wench ; petticoat ; puss ; piece of goods
.הומור, .דיאלק
a piece of goods
.ווּלג
bit of skin ; beast ; beazel ; bibe ; bit of skirt (не обязательно с негативным оттенком) ; bloss ; blowse ; bride ; briffin ; bug ; chica ; chicken dinner ; clue ; cono (как объект совокупления) ; cuttie ; dawta ; dinner ; donna ; duck ; elrid ; ettie ; flossy ; gersha ; heavy ; hen ; jerry ; jorrie ; kyfer ; larking ; mat ; pig-meat ; pullet ; shorty ; skeezer ; split-tail ; sun ; tamtart (особ. легкого поведения) ; tittie ; titty ; toosh ; tuna ; waser (см. bird; особ. легкого поведения; от искажённого французского oiseau птица ) ; worm ; donar (особ. невеста) ; gel ; harp ; line (особ. физически привлекательная) ; unit ; bit of snicket ; bit (как объект совокупления) ; cou (от couzie q.v.)
.לא סט
miss (употребляется без фамилии и имени)
.לא רש
a bit of muslin ; gal ; puss (кокетливая) ; bunnie (MichaelBurov ) ; Judy (MichaelBurov ) ; slump buster (которая прерывает долгий период воздержания chronik ) ; cobra ; flapper ; foxy ; peach ; tomato ; vamp ; baby (хорошенькая)
.מיושן
pucelle ; daughter
.משמעו
she (в противоположность мужчине, мальчику и т.п. В.И.Макаров )
.סְלֶנ
bint ; moll ; molly ; a bit of fluff ; ragtime (обычно в значении чья-то) ; beetle ; bim ; bimbo ; bird ; bit of fluff ; bree ; breigh ; broad ; bunch of calico ; bunch of rags ; calic ; calico ; canary ; cou ; fem ; femme ; filly ; frill ; gadget ; ginch ; gum drop ; heaver ; jellybean ; mama ; muff ; patootie ; pigeon ; rib ; skipt ; snake ; spivot ; spring chicken ; squab ; teens (до 20 лет) ; tomboy ; Tommy ; tweed ; buff ; girlie (особенно танцовщица) ; piece ; piece of fluff ; play ; rag (обычно в значении чья-то) ; soft legs ; twist ; jane ; wife ; couzy ; witch ; wren ; tassel (hipster talk Inchionette ) ; number (Interex ) ; Cadbury (Interex ) ; chickadee (AnastasiaRI ) ; jazzy (maxkway )
.סלנג
yat (woman wiktionary.org Lebedev S E ) ; yatt (woman wiktionary.org Lebedev S E )
.סקוטל
quean
.פִּיו
maid
.פּוֹג
she-she (MichaelBurov )
.צָרְפ
demoiselle
.צוּרַ
lassie
.שפה צ
skirt (MichaelBurov ) ; dish (MichaelBurov )
Gruzovik, רגון;.ז'
babe
a piece of goods (шутл.)
כלל.
ladies (обращаясь к молодым женщинам • Thanks ladies, that was awesome! ( – подслушано в ресторане, когда довольный посетитель благодарил трёх девушек – официантку, кассиршу и повариху за обед) ART Vancouver ) ; girlies (Alex_Odeychuk )
.ווּלג
hotty ; knitting
.לימוד
The Young Girls (Montherlant, 1936-9, Монтерлан)